[徵求] 翻譯討論 英翻中

作者: ElliottSmith (E)   2014-08-31 01:16:06
最近在義務幫一個網站翻譯樂評(英中),
因為是第一次翻這種東西所以有點卡卡的,
不知道有沒有人想一起討論一下?
這是其中一段
What leaps out at me first is the pop element - the catchy hooks and
uplifting melodic aspirations of Young Life, Fog, and Noongirl are awash in
it - but it is also true that the further one goes into the album, the more
it bites and scratches and claws. Our Sixty has violent tendencies, an
amalgam of bits and pieces tied together by a guitar that is both furious and
flighty. Fill My Pain Hole is not a light or passive number by any means.
Rather, it is a darker, aggressive plea for healing. When you think about it,
wanting redemption/peace is not so out of place in the annals of pop music,
only this one is much less scripted, much more real.
最先打中我的就是他們的流行元素,引人入勝的鮮明旋律充斥著Young Life、Fog和
Noongirl,但更深入聆聽這張專輯你會發現那些尖銳的小細節越來越明顯,像是爪子在抓
搔著你的感官。Our Sixty聽起來比較兇,吉他用銳利的金屬聲線營造出好鬥又憤怒的氛
圍。Fill My Pain Hole無論從哪個方面來看都不是一個輕盈憂傷的小品,而是一首對於
救贖既深沉又劇烈的懇求。當你翻開流行音樂史,你會發現對救贖及平靜的渴望並不是曲
高和寡,但這首歌少了流行樂的俗媚,多了真摯的情感。
我覺得沒有翻得很順暢,前面幾段也有一些問題想跟別人討論
如果有人願意和我一起試試看那就太好了
作者: hugh81806 (出來吧~神聾)   2014-08-31 01:18:00
果斷放棄,嗚嗚,我文盲
作者: JoPaiCho (夫人嫑 )   2014-08-31 01:18:00
....謝謝你 讓我開始想睡覺了
作者: chris04025 (東東)   2014-08-31 01:18:00
我英癡
作者: tallrich (Respect)   2014-08-31 01:24:00
我覺得樓上四人的討論真是太棒了!
作者: lanabear (Lana)   2014-08-31 01:32:00
保重....
作者: miwawa (miwawa)   2014-08-31 01:53:00
我覺得翻得很好了耶,唯一可能有些些地方讓人感覺原文和翻譯稍微有點出入,像是Our sixty那個段落提到的運用金屬聲好像就是在翻譯中才有看到的@@
作者: ElliottSmith (E)   2014-08-31 02:05:00
謝謝你回我T__T 金屬聲是對應amalgam想把這個地方翻出來但直接用合金聽起來很怪
作者: miwawa (miwawa)   2014-08-31 02:12:00
原來如此XD 不過這邊的amalgam我想可能是在指後面兩者(Bits and pieces)的混合物的意思!例: http://www.reference.com/example-sentences/amalgam
作者: ElliottSmith (E)   2014-08-31 02:16:00
天阿謝謝你
作者: miwawa (miwawa)   2014-08-31 02:18:00
沒有問題的!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com