居然有人表示看不懂, 我也懶的找官方翻譯就稍微當作練習
老實說啦, 身為美國公司做的遊戲, 分享第一手資料是英文到底是哪裡有問題?
還是沒漢化就要按不喜歡?
老實說啦, 如果魔獸是日本遊戲, 發日文根本不會有人敢抱怨吧
C-CHAT 一堆純日文情報, 大家都吃這這善液吃的這麼開心, 怎麼WOW版發英文就是
過分了呢 (笑)
嘛, 回歸正題, 我本來也就不是專業翻譯, 有犯錯還見諒
: "Beware, beware the Daughter of the Sea."
小心, 小心海的女兒
: "Beware," I heard him cry.
小心, 我聽見他吶喊
: His words carried upon the ocean breeze,
: As he sank beneath the tide.
當他沉入海潮時, 他的話語被大海的氣息帶起
: Those blood-soaked shores of Kalimdor,
: Where sailors fought and died.
卡林多那些浸血的海岸, 水手奮戰並死亡的地方
: The admiral fell at Theramore,
: because she left his side.
上將在提拉摩殞落, 因為她離開了他
: Why this? Why this oh Daughter of the Sea?
為什麼這樣? 為什麼是這樣啊, 海的女兒?
: Why this? Did you forget your seaside days?
為什麼這樣? 妳已經忘記了妳在大海的日子嗎?
: Always the pride of our nation's eyes,
: How could she go astray?
分明是我們國家眼裡的驕傲, 她怎麼能如此誤入歧途?
: When she did flee across the ocean deep,
: the admiral followed west.
當她逃過深海, 上將跟著往西方前行
: What else but sail to save a daughter's life,
: and pray she still drew breath?
除了一心只想拯救女兒的性命並祈禱她仍殘喘, 還有它想嗎
: But there he found upon those distant shores,
但是他在這遙遠的海岸發現了
: Enemies 'on the rise!
敵人正在興起
: But when he faced those savage foes
但當他面對這些野蠻的敵人時
: His daughter stood aside.
他的女兒冷眼旁觀
: Buried deep beneath the waves,
埋葬在深深的海浪之下
: Betrayed by family.
被家人所背叛
: To his nation, with his last breath, cried,
: "Beware the Daughter of the Sea."
向著他的祖國, 用他最後一口氣, 吶喊道,
"小心海的女兒"
追加最後的珍娜獨唱, 因為是自己聽的, 有錯麻煩跟我說:
I heard, I heard, cross amond the sea, the old voice warning me
beware, beware, the daughter of the sea
beware, beware... of me
我聽見了, 我聽見了, 在海上傳來, 年老的聲音警告我
小心, 小心, 海的女而
小心, 小心... 我