你還沒準備好就是個很好的翻譯啊
最後一個字是"好" 是"啊"的音 a
為什麼英語系很多女性名字最後都要接一個a
什麼laura eva jaina
就是因為A這個尾音給人的印象最強烈,最為開場前的戰吼是最適合不過
國語、所謂的北京話也是因為尾音缺乏a,所以在歌曲的表達上天生劣勢
我們(台灣人)平常講話也會加上"啊"這種語助詞去強化我們的語氣
再來看句型的組成
你覺悟還不夠vs你還沒準備好
一個主要結構是"準備好",僅有三個字
一個主要結構是"覺悟還不夠",高達五個字
同樣的意思,用五個字來表達,當然給人更累贅的感覺
其他翻譯我不知道,不過準備好絕對是更好的方案就是了
是不是正巧賽到、運氣好,還是他真的有想這麼多,不知道
不過一句話能成為經典,自然是有他的科學所在
爐石很多中文台詞用台語,也是根據這種科學
對了,伊利單另一個翻譯也是差不多的科學
那句話就是:說的好,但是毫無意義
nicely said but i remain unconvinced
unconvinced並不是毫無意義meaningless的意思
但是unconvinced在北京話中只能翻成買帳、說服
這兩個字平常我們對話就很少用了,因為識別度太低
拿去給遊戲配音只會變成你再公三小
台語應該有更好的選擇吧
相較起來毫無意義意思差了十萬八千里,可是你卻能清楚地聽得懂他在說什麼
和原文的結構也很相似
un con vinced
vs
毫 無 意義
這絕對不是翻譯人員翻錯,而是刻意為之
你說的台大外文的意見,我是覺得他應該只考慮過文字
沒考慮到配音實務上的問題
今天假如魔獸是純文字作品應該他的意見不錯啦