[閒聊] 這版本翻譯到底是吃錯什麼藥

作者: Leo202 (Leo)   2017-03-30 22:13:12
抱歉手機拍照傷眼
暨惡魔關好關滿、我這不是來了嗎之後
台版翻譯又一巨作
http://imgur.com/UUvQqC9
這翻譯會不會太狂了點?
作者: Ellessar (Ellessar)   2017-03-30 22:15:00
幹笑噴
作者: sillymon (塑膠袋)   2017-03-30 22:19:00
會不會有一個叫做: 你是在跟我對幹膩
作者: arcross (阿插)   2017-03-30 22:19:00
localization
作者: breakblue (深蒼)   2017-03-30 22:21:00
Take Command = 了不起,負責 這翻譯是嗑了什麼嗎
作者: Zerogos (千雪)   2017-03-30 22:36:00
暗夜堡也有個成就叫「然後他就死掉了」時事哏
作者: lpb (Θ_Θ)   2017-03-30 22:36:00
推二樓XD
作者: BlindSight (盲視)   2017-03-30 22:46:00
在翻譯上這就是三樓說的在地化無誤 其實很吃功力翻譯沒有愛的話是不會額外花心力這樣搞的
作者: hayato01 (kunsou)   2017-03-30 22:51:00
還有個成就是"這不是撤退,是轉進"XD
作者: Pony5566 (Luna Akbar)   2017-03-30 22:53:00
localization 跟 translation 是不一樣的
作者: hwsh60013 (夏洛特)   2017-03-30 23:00:00
我很愛啊 比那啥破棘者好多了
作者: cze71210 (Ajen)   2017-03-30 23:01:00
斯鐸海姆最後面那個成就也很好笑 什麼維酷的
作者: hayato01 (kunsou)   2017-03-30 23:03:00
這不只酷,還維酷每次看到這種翻譯的成就都會特別想解
作者: Binns (我講話有這麼枯燥嗎? = =)   2017-03-30 23:12:00
不得不說一下暴雪的Localization真的很猛 現在注重這種的遊戲公司不多了 真的要多支持一下它們的翻譯
作者: o07608 (無良記者)   2017-03-30 23:12:00
今天看到這成就真的笑出來XD
作者: BlindSight (盲視)   2017-03-30 23:13:00
7.0開場事件的字幕更是翻得超棒 根本電影等級還有一個超強台詞"這些松鼠真是橡實我了,瞭嗎"these squirrel NUTS, getti? 根本神翻譯
作者: Binns (我講話有這麼枯燥嗎? = =)   2017-03-30 23:24:00
平衡跟最近改動什麼的不予置評 但音效跟翻譯值得推廣
作者: mayanino (喵喵朱)   2017-03-30 23:32:00
還有看得你心裡發寒呀
作者: orion1991830 (雞哩咕嚕希哩嘩啦吱吱喳)   2017-03-30 23:34:00
暴雪配音都很在地化 還台語、粵語都有
作者: shinobunodok (R-Hong)   2017-03-30 23:39:00
了不起 負責
作者: barbeilt (亨利)   2017-03-30 23:45:00
我覺得很讚啊!! xDDD
作者: s891234 (嘟嚕咑)   2017-03-30 23:57:00
超愛這些翻譯的XDDDDDD
作者: OscarShih (Oscar)   2017-03-31 00:00:00
中間應該要句號才對嘛之前也有然後他們就死掉了
作者: evaras (牛排)   2017-03-31 00:17:00
戰役任務也有 如果這不是XX 那什麼才是XX
作者: leograss (耶誕夜草男)   2017-03-31 00:23:00
維酷那個其實原本英文就諧音更「維酷」聽起來很像「VeryCool」諧音梗*
作者: mushroomface (香菇臉)   2017-03-31 00:30:00
版上之前有一篇文狂罵橡實
作者: BlindSight (盲視)   2017-03-31 00:34:00
查了一下 那個好像是在罵配音? (這句要英語中字才好笑
作者: adgbw8728 (ass)   2017-03-31 00:37:00
單挑的男人最庫樂
作者: Cishang (辭..)   2017-03-31 00:42:00
POE最新的patch裡一個成就翻成"你是不是想殺人家"我看是同一間公司翻的對吧
作者: arcross (阿插)   2017-03-31 01:07:00
台灣暴雪裡面有專搞翻譯的人 有沒有部份外包就不知道了
作者: Telemio (Telemio)   2017-03-31 01:31:00
笑死 這超級屌
作者: ariostang (ariostang)   2017-03-31 01:38:00
說不定下次就來個 超過100分xD
作者: aoe7250350 (Larvaweimin)   2017-03-31 01:42:00
成就:一百分的軍隊一百分的長官將所有追隨者升到xxx 本尊什麼樣的
作者: OscarShih (Oscar)   2017-03-31 01:45:00
...
作者: rainbowC (彩虹C)   2017-03-31 03:09:00
破棘者是失敗的笑話?Thronebreaker
作者: st86188go (Azusaho)   2017-03-31 03:16:00
了不起.負責!
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2017-03-31 03:27:00
了不起。負責
作者: riker729 (riker)   2017-03-31 06:49:00
很正常啊! 每次改版翻譯都會有些時事梗
作者: redbeanbread (尋找)   2017-03-31 07:22:00
阿童膩
作者: invocatory (洢漣三月)   2017-03-31 07:58:00
了不起。負責
作者: AWNESS (祈揚ESS)   2017-03-31 08:53:00
還記得第一個讓我會心一笑的成就叫“熊熊來不及”超有梗的
作者: lwsun (大叔)   2017-03-31 09:25:00
艾薩拉有個成就叫「聽~海哭的聲音」
作者: sakeru (里昂~)   2017-03-31 09:39:00
翻譯很用心阿
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2017-03-31 10:30:00
熊熊來不及是za四箱熊的成就吧
作者: lenta (Bianca)   2017-03-31 10:44:00
熊熊來不及翻的超讚的XD
作者: glen (哈棒波特5-棒棒堂的密令)   2017-03-31 12:20:00
不管這翻譯嗑了什麼 都給我來一點XDDDDDDD
作者: Hekate (Sieg Zeon)   2017-04-01 17:51:00
PAL神器任務有個 "我這不是來了嗎?"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com