[閒聊] 糯米的名字老外懂嗎?

作者: ZaXMO (口尼)   2016-10-23 17:36:42
因為用中文介面,所以一開始還沒感覺,後來看到有人用英文介面截圖糯米後,發現他的
名字是直接用中文諧音翻成英文名字,叫Nomi, 如果是人名直譯還可以解釋,外國人知道
Nomi 是什麼嗎?查了一下google, 糯米英文應該叫glutinous rice,翻成中文諧音應該
也要叫咕嚕諾斯蕾絲之類的,不服來辯。
作者: marssss (算不完的MC)   2016-10-24 11:58:00
糯米是真˙灰燼使者
作者: jetk4555 (cactus)   2016-10-24 08:54:00
糯米殿J炭滲透者靠要!ptt原來置中逗號會亂碼?!
作者: raistlin1424 (abc)   2016-10-24 10:05:00
很多人也不知道法力風暴先生啊
作者: shinobunodok (R-Hong)   2016-10-23 17:43:00
老外A:聽說那隻王八蛋熊貓人在中文好像是食物的名字? 老外B:這樣可以吃了他嗎?
作者: yao7174 (普通的變態)   2016-10-23 17:44:00
至少取名的人應該知道是中文 當日文的話就要翻"蚤"了
作者: cjleetw (x帥氣der小嘉x)   2016-10-23 17:45:00
可以給他一個稱號 "嚴重燒焦的"會比較令人好奇?
作者: linus (天使不見了)   2016-10-23 17:48:00
熊貓人NPC不都是中文名羅馬拼音?
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2016-10-23 17:49:00
還有Li Li啊 熊貓人名不是都這樣
作者: steven869200 (ぜよ)   2016-10-23 17:56:00
辯三洨 熊貓人的名字還不都是羅馬拼音本來就沒有要取"糯米"的意思
作者: ccl007 (.......)   2016-10-23 17:56:00
請問一下那你會不懂"巴士"嗎?
作者: vwvwbg (vwang)   2016-10-23 17:57:00
灰燼使者 糯米
作者: hydra3179 (柚木N的N)   2016-10-23 17:58:00
原來雷王不是叫沈磊
作者: meishan31 (邊緣人)   2016-10-23 18:00:00
Sushi
作者: Leo202 (Leo)   2016-10-23 18:13:00
是剛好叫Nomi所以翻成糯米,不是先取糯米這名字吧
作者: arcross (阿插)   2016-10-23 18:18:00
製作團隊應該是知道糯米才取Nomi但他是一隻名字和糯米同發音的Nomi熊貓人要製作團隊把糯米英文名字叫做glutinous rice才奇怪吧
作者: OscarShih (Oscar)   2016-10-23 18:18:00
ninja
作者: arcross (阿插)   2016-10-23 18:21:00
就像今天總統叫做蔡英文 英翻絕對不會是VegetableEnglish
作者: OscarShih (Oscar)   2016-10-23 18:23:00
這比喻怪怪的,糯米是一個即有的意思的東西
作者: mosquito147 (MOSER)   2016-10-23 18:23:00
亂七八糟不知所云,不管怎麼取,原文就是那樣,翻譯只是音近+意思也好玩
作者: arcross (阿插)   2016-10-23 18:24:00
他是個既有的意思沒錯啊 但他是一隻熊貓不是一坨糯米
作者: xrdx (rd)   2016-10-23 18:25:00
熊貓名字不都是用中文翻羅馬拼音取的嗎...
作者: arcross (阿插)   2016-10-23 18:25:00
人名就照音譯 物件名才需要照意思去翻吧不過 魔獸的角色英文名字 很多都有原來的意思翻成中文都會盡量把原本的意思帶過來
作者: abcdeffg (你快樂我也快樂)   2016-10-23 18:29:00
那我可以吃了嗎?
作者: arcross (阿插)   2016-10-23 18:29:00
卡爾洛斯嘿魯斯苦力母所以看起來就是 遇到人名 外國製作團隊直接音譯在地化翻譯團隊會照意思去翻
作者: walkinglife (walkinglife)   2016-10-23 18:31:00
講話後面一定要帶挑釁用不服來辯嗎
作者: OscarShih (Oscar)   2016-10-23 18:38:00
不服來辯是一個梗吧...
作者: hydra3179 (柚木N的N)   2016-10-23 18:43:00
這兩位就沒意譯,葛雷麥恩‧灰毛,莎莉‧白毛。打太快了,應該是吉恩‧灰毛。
作者: miayao417 (mia)   2016-10-23 18:47:00
只要牽扯到潘達利亞的。都是原始中文英譯。所以nomi真的是糯米番英文的,不是英翻中
作者: OscarShih (Oscar)   2016-10-23 18:48:00
一半一半吧,像風暴烈酒
作者: snowknife (For The Horde)   2016-10-23 19:02:00
samurai
作者: homygodpppk (柯南道爾)   2016-10-23 19:21:00
有個IU叫NomiCakes,可以知道還可以研究什麼
作者: gino0717 (gino0717)   2016-10-23 19:41:00
ok的 拼音文字的文化圈對於外來語音譯的接受度很高
作者: timmmm78 (Yoyo)   2016-10-23 19:46:00
IU >///////<
作者: orion1991830 (雞哩咕嚕希哩嘩啦吱吱喳)   2016-10-23 19:50:00
老陳就chen不是嗎?
作者: OAzenO (すごいにゃ~)   2016-10-23 19:52:00
其實Nomiのみ 是跳蚤XDD
作者: e8aig (大星)   2016-10-23 20:08:00
VegetableEnglish = =
作者: NewCop (新警察裡王)   2016-10-23 21:03:00
其實對岸那邊比較看的出來,像塔蘭祝他們翻譯成祝踏嵐
作者: SMIN (我的S要大寫min要小寫)   2016-10-23 21:04:00
蔡英文不是應該是PoorEnglish嗎?
作者: NewCop (新警察裡王)   2016-10-23 21:05:00
另外扯到吉恩,影牙一王對面也直接意譯成灰葬男爵
作者: Ebergies (火神)   2016-10-23 21:30:00
咦 祝踏嵐 感覺比較像真正想取的名字~
作者: killord (皇甫平)   2016-10-23 21:31:00
踏嵐帥氣度有飆升
作者: Ebergies (火神)   2016-10-23 21:36:00
塔蘭祝還真的是風僧啊~~~!!
作者: killord (皇甫平)   2016-10-23 21:37:00
是說BZ內部也不少華文圈的人吧??名字搞不好是讓這些人取的?
作者: you818212004 (SeAnnie)   2016-10-23 22:01:00
燃燒食物軍團大肆入侵艾澤拉斯
作者: senza07 (senza07)   2016-10-24 00:03:00
糯米再這樣下去 下一版就要加入燃燒軍團了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com