作者:
ZaXMO (口尼)
2016-10-23 17:36:42因為用中文介面,所以一開始還沒感覺,後來看到有人用英文介面截圖糯米後,發現他的
名字是直接用中文諧音翻成英文名字,叫Nomi, 如果是人名直譯還可以解釋,外國人知道
Nomi 是什麼嗎?查了一下google, 糯米英文應該叫glutinous rice,翻成中文諧音應該
也要叫咕嚕諾斯蕾絲之類的,不服來辯。
作者:
marssss (算不完的MC)
2016-10-24 11:58:00糯米是真˙灰燼使者
作者:
jetk4555 (cactus)
2016-10-24 08:54:00糯米殿J炭滲透者靠要!ptt原來置中逗號會亂碼?!
老外A:聽說那隻王八蛋熊貓人在中文好像是食物的名字? 老外B:這樣可以吃了他嗎?
作者:
yao7174 (普通的變態)
2016-10-23 17:44:00至少取名的人應該知道是中文 當日文的話就要翻"蚤"了
作者: cjleetw (x帥氣der小嘉x) 2016-10-23 17:45:00
可以給他一個稱號 "嚴重燒焦的"會比較令人好奇?
作者:
linus (天使不見了)
2016-10-23 17:48:00熊貓人NPC不都是中文名羅馬拼音?
辯三洨 熊貓人的名字還不都是羅馬拼音本來就沒有要取"糯米"的意思
作者:
ccl007 (.......)
2016-10-23 17:56:00請問一下那你會不懂"巴士"嗎?
作者:
vwvwbg (vwang)
2016-10-23 17:57:00灰燼使者 糯米
作者:
Leo202 (Leo)
2016-10-23 18:13:00是剛好叫Nomi所以翻成糯米,不是先取糯米這名字吧
作者:
arcross (阿插)
2016-10-23 18:18:00製作團隊應該是知道糯米才取Nomi但他是一隻名字和糯米同發音的Nomi熊貓人要製作團隊把糯米英文名字叫做glutinous rice才奇怪吧
作者:
arcross (阿插)
2016-10-23 18:21:00就像今天總統叫做蔡英文 英翻絕對不會是VegetableEnglish
亂七八糟不知所云,不管怎麼取,原文就是那樣,翻譯只是音近+意思也好玩
作者:
arcross (阿插)
2016-10-23 18:24:00他是個既有的意思沒錯啊 但他是一隻熊貓不是一坨糯米
作者:
xrdx (rd)
2016-10-23 18:25:00熊貓名字不都是用中文翻羅馬拼音取的嗎...
作者:
arcross (阿插)
2016-10-23 18:25:00人名就照音譯 物件名才需要照意思去翻吧不過 魔獸的角色英文名字 很多都有原來的意思翻成中文都會盡量把原本的意思帶過來
作者:
abcdeffg (ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2016-10-23 18:29:00那我可以吃了嗎?
作者:
arcross (阿插)
2016-10-23 18:29:00卡爾洛斯嘿魯斯苦力母所以看起來就是 遇到人名 外國製作團隊直接音譯在地化翻譯團隊會照意思去翻
這兩位就沒意譯,葛雷麥恩‧灰毛,莎莉‧白毛。打太快了,應該是吉恩‧灰毛。
只要牽扯到潘達利亞的。都是原始中文英譯。所以nomi真的是糯米番英文的,不是英翻中
作者:
snowknife (For The Horde)
2016-10-23 19:02:00samurai
有個IU叫NomiCakes,可以知道還可以研究什麼
作者:
gino0717 (gino0717)
2016-10-23 19:41:00ok的 拼音文字的文化圈對於外來語音譯的接受度很高
作者:
OAzenO (すごいにゃ~)
2016-10-23 19:52:00其實Nomiのみ 是跳蚤XDD
作者: e8aig (大星) 2016-10-23 20:08:00
VegetableEnglish = =
作者:
NewCop (新警察裡王)
2016-10-23 21:03:00其實對岸那邊比較看的出來,像塔蘭祝他們翻譯成祝踏嵐
作者:
SMIN (我的S要大寫min要小寫)
2016-10-23 21:04:00蔡英文不是應該是PoorEnglish嗎?
作者:
NewCop (新警察裡王)
2016-10-23 21:05:00另外扯到吉恩,影牙一王對面也直接意譯成灰葬男爵
作者:
killord (皇甫平)
2016-10-23 21:31:00踏嵐帥氣度有飆升
作者:
killord (皇甫平)
2016-10-23 21:37:00是說BZ內部也不少華文圈的人吧??名字搞不好是讓這些人取的?
作者:
senza07 (senza07)
2016-10-24 00:03:00糯米再這樣下去 下一版就要加入燃燒軍團了