因為電影快上映了,又重新安裝了一下WC2和WC3重溫一下
WC2只有英文版的沒懸念
WC3首度有英雄技能且有中文版,這時候就覺得當時的代理商松崗翻譯真的不錯
個個聽起來都比現在直翻的招式聽起來更煞氣
像是DK的黑死爪vs現在的死亡纏繞
牛頭酋長的動地跺vs現在的戰爭踐踏
狩魔獵人的無想轉生(這翻譯超煞氣中二的啦)vs現在的閃避
就算是Inferno翻成煉獄魔也都比現在的地獄火好聽
感覺就是當時翻譯比較追求史詩感和戰爭感,現在的翻譯則是盡量淺顯易懂,讓人比較
容易理解技能內容,兩者各有勝場
我個人是比較中二所以喜歡當時的翻譯啦...純閒聊~
作者:
chen00 (CHen)
2016-04-21 22:59:00魔化金身
作者:
garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)
2016-04-21 23:05:00黃沙怒音揚覺得無想轉生真的有點過份了 直接拿北斗神拳的東西用
作者:
GY5566 (肛鐵人)
2016-04-21 23:12:00當初的寒憂劍 整個詩意 嘆霜劍 也很棒 霜之哀傷就......弱就像金庸筆下 王語嫣 原本叫 王玉燕 一樣 整個仙味都沒了
松崗翻的比較像武俠小說 只是黑死爪我以為不管WC3還是WOW 統一都叫丟大便
作者:
stanwhale (JonnyAtma)
2016-04-21 23:33:00斬空波 喚狼魂 暴雷擊 戰意 邪狂氣 寒冰凍氣 一擊斬
沒錯 魔獸爭霸三的翻譯真的好多了無想轉生 屌歪啦 哪裡不好!!!!XD
魔獸爭霸三的說明書就是屌 決定要收藏一輩子 話說以前bz的說明書都超屌的
作者: Galm (水牛) 2016-04-21 23:59:00
覺得松崗翻得比較好+1
作者:
w1728 (森林)
2016-04-22 00:16:00叫你直接投胎的意思
作者:
khsiuol (邪惡能é‡)
2016-04-22 00:16:00死亡纏繞 戰爭踐踏 地獄火 德魯伊 都是中國版WC3翻譯...當時twow根本直接拿大陸譯名來用
作者: Sylvanas (寂靜的夜) 2016-04-22 00:19:00
Burning Legion 灼炎軍團 女王 莎凡娜
作者:
vainbook (Dante)
2016-04-22 00:20:00蛤只有我覺得現在翻譯比較好喔 我覺得之前太中二
作者: falcon6164 (灰) 2016-04-22 00:23:00
魔獸3實際上是朱學恆翻的,而他翻譯的精準度就...
作者: hydra4 2016-04-22 00:24:00
twow的中式翻譯是因為費用便宜,而且夠快……
作者: bowe111 2016-04-22 00:32:00
突然想到魔獸1的"熱血"肥肥
Infernal Juggernaut可以射出煉獄魔,應該比較像鋼鐵之心
作者:
Wolfen (新竹中半兵衛)
2016-04-22 01:06:00某樓,其實是殺劇舞荒劍
作者: holybless (D.) 2016-04-22 01:25:00
薩滿,其實是猛虎落地勢
作者:
cppleger (Cipher)
2016-04-22 02:51:00無想轉生不是因為圖超像北斗那招嗎
Sylvanas....我一直沒辦法接受莎凡娜這譯名XD像德魯伊和督伊德,我也是偏向現行的德魯伊...
作者:
Fatesoul (Chiester)
2016-04-22 04:44:00灰座狼第一版
作者:
silo (不在站上)
2016-04-22 08:14:00原文就沒有劍啊,為什麼翻譯要有
作者:
xrdx (rd)
2016-04-22 08:31:00wc3是成衣業者翻的喔?!
作者:
shuten ( [////>)
2016-04-22 08:37:00翻譯(X) 創作(O)
作者:
xrdx (rd)
2016-04-22 08:37:00druid的話我覺得翻成督伊德比較正確,唸起來根本不像德魯伊
作者:
gino0717 (gino0717)
2016-04-22 08:42:00唸起來像都督嚕
作者:
xrdx (rd)
2016-04-22 08:43:00另外兩個覺得不能接受的就是cho'gall跟archimonde明明唸起來就是邱加爾跟阿奇蒙德
作者:
Khadgar (Khadgar)
2016-04-22 08:45:00樓上講的超級同意,翻邱加利真的很跳痛
作者:
Khadgar (Khadgar)
2016-04-22 08:47:00重點是原版明明都有語音了,還可以亂翻
作者:
Khadgar (Khadgar)
2016-04-22 08:50:00是很萌拉,可是這樣我每次吃黑加利軟糖都會覺得很油 XDDD另外 archimonde有一說是archi-monde,世界的主宰之意monde是皇冠上代表世界的球球, 只是這樣拆字不知對不對
嘆霜劍一聽就知道是把劍 絕對不是法杖或匕首 (疑?)
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2016-04-22 09:28:00我認為戰爭踐踏挺帥的阿
作者:
xdorz87 (87)
2016-04-22 09:37:00成衣業者當初就是翻得太武俠,和奇幻格格不入被駡
原本想說武俠風很跳 wow比較好的 一想到種族翻譯就...地精 巨魔 食人妖(扶額
作者:
Envylo (誰也不能責怪我)
2016-04-22 10:39:00猛虎落地勢哈哈哈哈
作者: grayoasis (grayoasis) 2016-04-22 10:53:00
覺得現在的比較好聽 大概不愛中二屁孩的關係
作者:
coiico (偽裝成雞塊的可樂餅)
2016-04-22 11:02:00這應該是先入為主的概念吧~ 真的有比較好?
有些我比較喜歡現在的 像是寧靜>天人合一瑪法理恩>福利安 聽起來簡直是社福機構...
作者:
Mmxmmx (譽)
2016-04-22 11:29:00覺得應該要有"九天應元雷聲普化天尊"這招 煞氣滿點
『來吃麥噹噹啦』「幹列吃什麼麥噹噹,肯爺爺才好吃啦」
作者:
arcross (阿插)
2016-04-22 11:39:00覺得你喜歡卍煞氣卍風格 還是現在的好
作者:
tquendi (tquendi)
2016-04-22 12:24:00wc3是朱學恆翻的沒錯,我還有跟他確認過不過個人很不喜歡翻成那樣
作者:
GP02A 2016-04-22 12:43:00戰爭踐踏聽起來很炫炮
作者:
garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)
2016-04-22 12:50:00D-rui-d大概是這樣翻的 不過就像當初翻阿濟洛斯一樣都不是用正確發音在翻
作者:
Nyeduxa (Noelace = Noel+Anelace!)
2016-04-22 13:31:00因為德魯伊好久以前中文文獻就有了 薩滿也是幾百年前就用的詞
我還以為是無想轉"身",類似心眼的概念,看到這篇才知道是北斗神拳梗
Azeroth翻愛澤拉斯或阿濟洛斯都沒啥不對好嗎翻翻WOW元祖的OP,聽聽旁白的語音
作者:
garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)
2016-04-22 15:29:00我就是聽旁白才會這樣說啦 多元祖?2004夠嗎
作者:
zxc60804 (KeepGoing)
2016-04-22 19:11:00西八七六三
作者: saxon702 (新世紀處男最後希望) 2016-04-22 21:02:00
我法師都不丟火球改放怒火燒盡九重天
我覺的翻接近原文比較好,查東西比較方便比如Fist of fury=狂拳連打,對面翻怒雷破.....
作者:
garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)
2016-04-22 22:44:00我只是想說不會念成阿濟啦 又不是康安
作者:
bye2007 ( )
2016-04-23 00:25:00寧靜 = 天人合一 糾纏鬚根 = ?忘記叫做什麼死亡凋零 = 腐亡殺 應該是吧?好久沒玩WC3了
作者:
hitface (身為妻奴)
2016-04-23 03:55:00貓D就不用改了 專撕衣服很棒的
作者:
capoboy (永遠的殘念門土)
2016-04-23 06:05:00老樹盤根?
魔獸剛開始在台上市時是幾乎直接沿用中國的翻譯配音也是,所以聽起來很維和。你好er~再兼~之後應該是BZ與智凡迪的營運策略有調整翻譯逐漸與中國有別,同時配音也採用台灣的配音員新的中文語音聽起來「氣口」就舒服很多另外就是翻譯習慣上中國慣於直翻這件事情但有時會直翻到失去原文的衍伸含意台灣則是會出現過度因譯者個人喜好優勢的狀況好比有人不喜歡的「中二感」,這點在後來台版的WOW翻譯體制越來越完善後,也有越來越好的趨勢在在地化與翻譯水準上取得很棒的平衡