[無用] 無印動畫中地名變更

作者: Ekance (猜猜3)   2015-09-09 23:14:17
就在今天跟朋友聊起WOW的故事
結果有學弟也湊來一起討論WC3的事情
就從阿薩斯那邊聊起聊到後來斯坦的過程
後來就有聊到東部王國到羅德隆
想到前陣子有電影預告的事情
便直接給他看BZ引以為豪的上承動畫水準
從無印開始播放就有兩塊大陸的介紹
開場向他介紹說:你瞧這就是愛澤拉斯古老大陸
作者: kshcp (hcp)   2015-09-09 23:15:00
譯音的問題吧XD
作者: axiall (大樹底下好乘涼)   2015-09-09 23:15:00
松崗舊翻譯
作者: gwhmwiki (現在說書人)   2015-09-09 23:22:00
百年老問題,松崗翻譯問題
作者: Ekance (猜猜3)   2015-09-09 23:22:00
以前是寫東部 看樣子是松岡又回歸了?再看了一次 原來是愛澤拉斯音譯差異...
作者: Sischill (Believe or not)   2015-09-09 23:29:00
新舊不同而已 azeroth->(現)艾澤拉斯 (舊)阿濟洛斯同樣情形的還有druid->德魯依 督伊德 不過不管怎樣都比智凡迪在TBC搞的灰座狼第一版好太多了
作者: virnux (真心離傷心最近)   2015-09-09 23:31:00
松崗翻譯
作者: qoh (ChuuNeir)   2015-09-09 23:33:00
嘟嚕嘟嚕嘟嚕嘟嚕答答搭
作者: linwalter83 (LomMy)   2015-09-09 23:36:00
洛丹倫 羅達隆
作者: yang910228 (yang)   2015-09-09 23:37:00
洛索瑪 阿強
作者: forWinds (審判之羽)   2015-09-09 23:38:00
古爾丹 古丹 納蘇 耐祖奧 耐奧祖..........
作者: Wolfen (新竹中半兵衛)   2015-09-09 23:39:00
勿忘座狼第一版
作者: bye2007 ( )   2015-09-09 23:47:00
灰座狼第一版真的會被恥笑一輩子 XD TBC當年我也笑了好久
作者: sarshia (大古不是大吉)   2015-09-09 23:55:00
瑪法理恩 梅爾福力安
作者: chen00 (CHen)   2015-09-09 23:57:00
無想轉生 醉臥沙場
作者: wtkao780302 (青空)   2015-09-10 00:01:00
有強者可以更詳細說一下灰座狼事件嗎?
作者: virnux (真心離傷心最近)   2015-09-10 00:01:00
奇爾賈頓 伐斯女爵 莎凡娜外域撒塔斯城外面那些狼在tbc剛開的時候叫做灰座狼第一版
作者: iGao (Olala)   2015-09-10 00:16:00
就是建在叫做"原生灰座狼"的品種 *現在
作者: asgard1991 (蟹腳)   2015-09-10 00:20:00
灰座狼第一版。
作者: jileen (發瘋的說書人)   2015-09-10 00:44:00
Gray Worg Alpha ,這麼多年過去,牠們還是沒有出更新,等灰座狼第二版很久了
作者: seraphimmoon (秋日風清)   2015-09-10 01:12:00
珍娜在wow一開始翻譯是吉安娜
作者: apley (佛渡有緣人)   2015-09-10 01:21:00
Gray Worg Beta怎麼還沒來? 灰座狼貝塔呢?
作者: a30706520 (貓大狼)   2015-09-10 01:21:00
wlk-下水道之怒
作者: omage ( )   2015-09-10 01:36:00
爐石的Dire Wolf Alpha從原生恐狼更名為恐狼首領了
作者: hydra3179 (柚木N的N)   2015-09-10 07:45:00
松岡很多奇杷翻譯
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2015-09-10 08:02:00
復仇石化聖者
作者: schweamen (斷壁殘垣)   2015-09-10 08:17:00
好懷念阿XD 阿奇蒙德 伐斯女爵~
作者: bye2007 ( )   2015-09-10 08:40:00
例如:天人合一 -> 寧靜 還有別的 但我一下子想不起來
作者: DEVIN929 (厭倦)   2015-09-10 09:34:00
法力燃燒 退魔擊?
作者: Cerberus5 (動盪之年)   2015-09-10 10:22:00
灰座狼第一版 第一次看到傻眼
作者: oldriver (oldriver)   2015-09-10 11:11:00
松崗的翻譯就那個人翻的啊
作者: Hsu1025   2015-09-10 11:27:00
舊翻譯有些還蠻喜歡的
作者: p112233 (Sheep)   2015-09-10 11:46:00
邱加利,玩了很久才知道原來這傢伙就是二代那個凱爾格
作者: Chihuah (灰色曼哈頓)   2015-09-10 12:05:00
松崗的翻譯是朱?
作者: garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)   2015-09-10 12:07:00
丘加利:我也很納悶為什麼我改了兩次名沒一個對的我應該是叫作丘加爾吧?
作者: ChaoStomach (混沌胃)   2015-09-10 12:11:00
"霜之哀傷"舊譯"嘆霜"根本神來之筆
作者: Hsu1025   2015-09-10 12:54:00
翻譯這工作不是英文好就好阿~ 國文涵養才能更加昇華
作者: F0314   2015-09-10 13:47:00
鬆肛翻譯的程度 D2玩家最知道
作者: alexstrasza (晶紅)   2015-09-10 13:55:00
嘆霜很有武俠小說的fu啊XD還不錯聽
作者: rainveil (多栗)   2015-09-10 14:07:00
魔獸2翻譯叫做寇高吧,以發音來說念起來像邱狗(欸?
作者: seraphimmoon (秋日風清)   2015-09-10 14:13:00
松崗的翻譯有好有壞,上面的嘆霜就不錯
作者: rainveil (多栗)   2015-09-10 14:17:00
戰士t3在tbc某次改版就改了個鳥名,之後才又改回
作者: sundazlas (穆恩)   2015-09-10 14:54:00
嘆霜劍真的是天外飛來一筆 少有的好翻譯 囧
作者: seraphimmoon (秋日風清)   2015-09-10 14:57:00
邱加利那個有時候我會想乾脆翻譯叫秋哥好了XD
作者: elvesa (網路趴趴造)   2015-09-10 15:56:00
嘆霜劍是少數我覺得翻得很好的耶,灰座狼第一版笑一輩子
作者: garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)   2015-09-10 17:43:00
嘯風阿爾法猛虎
作者: asgard1991 (蟹腳)   2015-09-10 17:49:00
樓上沒說嘯風阿爾法猛虎我都忘了XDD
作者: booyaka (Paranoid)   2015-09-10 18:19:00
為啥我玩的w II是翻仇葛爾
作者: raypu (ray)   2015-09-10 19:22:00
卡德加在TBC初期叫做凱德卡
作者: Galm (水牛)   2015-09-10 19:53:00
我覺得嘆霜翻得不錯
作者: forWinds (審判之羽)   2015-09-10 20:08:00
我一直看成霜嘆(遮臉) 可是霜嘆好像也不錯<3
作者: p112233 (Sheep)   2015-09-10 21:43:00
碳酸之劍,超難念
作者: forWinds (審判之羽)   2015-09-10 22:04:00
酸之哀嘆(?!) 嘲諷用的?!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com