Re: [閒聊] 關於阿拉卡的「暗影聚兮」

作者: owlonoak (深邃光輝)   2015-04-27 19:48:59
我沒有看過這個小說,不過阿拉卡山的任務解了好幾遍
我覺得台灣這次的翻譯很好。
暗影聚兮,黑鴉噬日。
天火盡兮,玄翼蔽空。
吾雛吾民,歇兮憩兮;
斯是殘陽,終有眠期。
我們由任務可以了解最前面的兩句已經成為流亡者辨識彼此的暗語
以中文的習慣來說要講通關密語或是暗語
的確是四字真言為多
這邊翻譯模仿先秦楚辭的文體做成四言句應屬恰當
楚辭本來就是先秦物中國南方士大夫根據民謠
再加入自己的想像創作出來的一種文體
比詩經更加的神秘浪漫溫柔婉約
他有脫離民謠的特徵因為用字用詞比較"上流社會"
大量的象徵寫法相信大家在國文課上都聽過
(美人君子香草都可能是君王的象徵)
流亡者的起源相信大家解任務可以了解
是一個失去力量的王者以及追隨他的祭司們
而且更重要的是他們的出現是很久以前了。
所以使用這樣的文體我認為很恰當
至少我認為會比新詩的風格好很多
因為這樣的文體會讓人聯想到
上古的 神秘的 奇幻的 權貴的 等等概念
很適合曾經不可一世後來落敗放逐又被追殺
現在在等待機會再起的流亡者
※ 引述《ila9970 (ILa)》之銘言:
: 看完官方最新小說<離經叛道>後,終於看到暗影聚兮的全文,就想說原文是什麼且對岸的
: 翻譯會跟台灣一樣嗎?
: 原文
: Shadows gather when the raven swallows the day.
: Burning sky is extinguished as black wings fold gently about the heavens.
: Rest, my children, rest. For even the sun must sleep.
: 台灣
: 暗影聚兮,黑鴉噬日。
: 天火盡兮,玄翼蔽空。
: 吾雛吾民,歇兮憩兮;斯是殘陽,終有眠期。
: 對岸
: 暗影蔽日,渡鴉吞天。
: 燃燒的天空終將熄滅,黑色的羽翼遮蔽天穹。
: 安息吧,我的孩子們。連太陽都會安睡。
:
作者: MedicNylon   2015-04-27 20:05:00
寶傑 你怎麼看
作者: iGao (Olala)   2015-04-27 20:07:00
我覺得詩經文體比較恰當,楚辭沒有固定的句、字數
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2015-04-27 20:19:00
不要叫我的名字寶傑,請叫我的全名 L B J
作者: reaturn (廿年後回頭看台灣)   2015-04-27 20:33:00
好的BJ
作者: hwsh60013 (夏洛特)   2015-04-27 20:50:00
楚辭多六、七、雜言體,四字是詩經的特色不過兮字在楚辭中比較常用,詩經的虛字是言之類的
作者: yang910228 (yang)   2015-04-27 21:38:00
地振高岡,一派溪山千古秀
作者: abcdeffg (你快樂我也快樂)   2015-04-27 21:57:00
門朝大海,三合河水萬年流 樓上哥哥哪個香堂的
作者: waggy (Let's go, pal!)   2015-04-28 01:46:00
口香堂
作者: a30706520 (貓大狼)   2015-04-28 03:51:00
是青箭口香堂還是黃箭的
作者: RedLover1009 (RedLover)   2015-04-28 04:18:00
推四樓...XDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com