[問題] 亞里斯多德原文是說 人是政治或社會動物?

作者: Kermei (one)   2014-02-15 13:49:44
兩種說法都有,而且還都有英文版本的原文呢!所以看英文版也無法解惑。
必須在版上問一下專業網友,亞里斯多德在希臘文原來是怎麼說的?
亞氏在其政治學一書中說:
人依其本性,是政治(political)的動物。
或是
人依其本性,是社會(social)的動物。
PS:雖然「政治的」動物的版本數量比較多。但答案正不正確又不適合「以多為勝」。
實在沒辦法,我猜會不會是希臘原文的形容詞看是要翻譯成political或social都可能?
或是說其實只有一種答案,是一些英文譯者沒有精確掌握?
瞎猜半天不是辦法,所以請版上專家從亞氏希臘文原文予以解惑,謝謝。
作者: YouthSouth (xenitis)   2014-02-15 16:11:00
亞氏用的politikee(政治的)正是political的詞源 我認為用political比較順理成章 手邊一本劍橋出版的英譯也是翻成political不過在現代一般人的語境裡 大概很難理解亞氏political的真意 這個詞也包含了現代英文中civic(公民的)的意涵翻成social可能切合現代人的理解 但不是很適當 對亞里斯多德來講 政治的/公民的/社群的可以用一個詞彙表達 用現代概念的social反而掛一漏萬 不盡符原典真意
作者: xavier800   2014-02-15 17:58:00
推樓上
作者: pouvoir (朋友/敵人)   2014-02-15 22:15:00
政治的動物,亞氏接著有提到,人是唯一有理性言說(logos)能力的動物,因此是唯一的政治動物。社會動物則不只有人類希臘文用的是政治的沒錯,忘記在哪看過,"社會的"是中世紀翻譯時的錯誤,結果造成後人混淆另一種說法是,回到古希臘的語境,英文的political最好是理解成city-state的形容詞。這剛好也對應到英文政治一詞是源自古希臘的城邦一詞
作者: t0444564 (艾利歐)   2014-02-16 09:29:00
樓上的姐是也很不錯!解釋*
作者: iamalam2005 (山風)   2014-02-16 16:41:00
推姐是
作者: requiem (Babi Yar)   2014-02-19 00:51:00
anthropos phusei politikon zoon 本性上(自然)是生活在城邦的動物。配上1252b的講城邦性質的脈絡來看就不是這麼難解。翻譯成政治的或社會的都會造成一點現代語彙的聯想社會,政治,城邦在亞氏脈絡裡其實是同一種東西,也可說是某種「共同體」
作者: wgst88w (清楚明「熙」)   2014-02-19 08:41:00
贊成 requiem 的看法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com