[臺聞] 日/繁中技能對照

作者: MotoDawn (折)   2022-06-27 17:00:30
tL板決定手動做個日繁對照: https://reurl.cc/1ZVey9 趕工中 尚未完成
我先把一些我發現的丟出來 N87如我真的覺得差別好多唷==
先放差異較多/比較特別/常用到,像是雨日=>下雨天這種變化不大的就不提了。
右邊是繁中翻譯。
(綠技)
左右回=>順時針、逆時針
不良、稍重、重=>略差、差、極差
根幹、非根幹=>主要距離、非主要距離
(逃馬)
先驅=>先鋒
急足=>疾行
押切=>準備強行衝線
先頭P=>領先的自尊
二之矢=>第二對策
金架架=>強悍賽馬娘
勢い任せ=>隨勢而動
(先馬)
營養補給=>補充營養
拔出準備=>準備突圍
金直滑降=>決心的直線滑下
直滑降=>直線滑下
レースプランナー=>賽場規畫師
(差馬)
外差準備=>準備外側超車
乘換上手=>熟練轉換
差し切り体勢=>居中超前姿勢
位置取り押し上げ=>前驅取位
豪腳=>強勁腳力
十萬馬力=>十萬衝勁
ウマ込み冷静=>混戰冷靜
(追馬)
直線一氣=>直線一口氣
下坡回藍=>放學的樂趣
金下坡回藍=>放學後的專家
まなざし=>凝視
(其他)
全身全靈=>全心全力
末腳=>尾段加速
白垂馬=>避開力竭賽馬娘
前途洋洋=>前途無量
別腹=>第二體力條
內牟慶=>內側強者
地固=>打好基礎
好演一息=>好轉歇息
殺手旋律=>致勝曲調
食速者=>速度吞噬者
尾流=>滑流
遊戲結束=>遊戲到此為止了!
アクセラレーション=>加速度
詰め寄り=>窮追不捨
スプリントギア=>短途檔位
金彎回=>圓弧的藝術家
ペースアップ=>加速步調
仕掛準備=>準備進攻
抜け駆け禁止=>禁止搶先
金出閘=>全神貫注
尻尾上=>豎起尾巴
アクセル全開!=>油門全開!
先陣心得=>前鋒的心得
クールダウン=>冷卻
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2022-06-27 17:02:00
滑下www
作者: MotoDawn (折)   2022-06-27 17:02:00
滑下、居中超前姿勢 這兩個很專業的感覺
作者: forever9801 (憶影)   2022-06-27 17:04:00
下坡也才幾度你可以用滑的(
作者: anfbaby (白圍牆下的白薔薇)   2022-06-27 17:05:00
笑到肚子痛QAQ
作者: key000130 (鑰匙130)   2022-06-27 17:05:00
直線一口氣!!!!!!
作者: forever9801 (憶影)   2022-06-27 17:05:00
滑流是三小 尾流不是很中文嗎
作者: gn01370926 (三重肥肉東條希)   2022-06-27 17:05:00
金垂 台服是不停頓女孩
作者: mealoop (肉oop)   2022-06-27 17:06:00
油門全開 想到噁爛人渣油門廚尾流是遊戲結束的相反ㄇ 忘惹
作者: MotoDawn (折)   2022-06-27 17:07:00
反正我大概還是會用日板的習慣用法 繁中有的不是很直覺
作者: anfbaby (白圍牆下的白薔薇)   2022-06-27 17:07:00
放學後的樂趣...(
作者: pb1101 ((^ω^)嗯?)   2022-06-27 17:08:00
逆時鐘了有些不用翻就能通的 硬是要改不一樣
作者: qweertyui891 (摸魚廚師)   2022-06-27 17:09:00
全身全靈不用翻 本身就很棒了吧
作者: gn01370926 (三重肥肉東條希)   2022-06-27 17:10:00
先手必勝會不會被改成先跑先贏(X
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2022-06-27 17:10:00
no stop girl直接打英文出來都帥多了==
作者: stevenchiang (半分云)   2022-06-27 17:10:00
那種華語沒有再用的成語或用字不翻 才會被罵吧
作者: MotoDawn (折)   2022-06-27 17:10:00
先跑先贏 幹 笑死wwwww
作者: mealoop (肉oop)   2022-06-27 17:12:00
就像我尻尻都看原文 中文會軟掉
作者: key000130 (鑰匙130)   2022-06-27 17:13:00
還好我還認得出獨佔力
作者: MotoDawn (折)   2022-06-27 17:15:00
獨佔力根本沒改阿 公三小!
作者: polanco (polanco)   2022-06-27 17:18:00
不要給她停
作者: gn01370926 (三重肥肉東條希)   2022-06-27 17:18:00
不要停下來阿
作者: polanco (polanco)   2022-06-27 17:19:00
放學後的專家聽起來好色喔
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2022-06-27 17:22:00
放學後的專家!不過大部分我覺得還好
作者: drakon (南宮熿)   2022-06-27 17:24:00
黃金船:我只是放學後去電動間而已
作者: xkiller1900 (cerberus)   2022-06-27 17:26:00
看到直線一氣笑出來wwwwwwwwwwwww
作者: gn01370926 (三重肥肉東條希)   2022-06-27 17:26:00
火事場のバ鹿力 台服 腎上腺素爆發
作者: xkiller1900 (cerberus)   2022-06-27 17:27:00
其實可以翻火災怪力就好XD
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2022-06-27 17:30:00
非常嚴謹的翻譯XD
作者: gn01370926 (三重肥肉東條希)   2022-06-27 17:39:00
汝、皇帝の神威を見よ 台服 讓你見識皇帝的威勢吧
作者: fairy00 (Bonny)   2022-06-27 17:42:00
逃馬都要打好基礎!!
作者: Romulus (Säubern Mode)   2022-06-27 17:46:00
直線一口氣有什麼問題嗎(歪頭)
作者: Getbackers (逆轉思考全壘打!!)   2022-06-27 17:46:00
大多都OK,但只有遊戲結束…中文也是遊戲結束啊
作者: xkiller1900 (cerberus)   2022-06-27 17:48:00
沒有問題,只是語感很有喜感XDDDDD中文語境讓我笑出來
作者: ivan609 (伊凡)   2022-06-27 17:50:00
有些不用翻譯的硬要耶XD笑死XDDD
作者: sudekoma (′・ω・`)   2022-06-27 17:55:00
賽急知馬力(′・ω・`)
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2022-06-27 17:59:00
我餓了 先去吃飯 等一下繼續
作者: zader (艦娘武藏我老婆)   2022-06-27 17:59:00
放學後的專家也沒錯啦,日文名就是這樣
作者: evilcherry (邪離子)   2022-06-27 18:02:00
不明白為甚麼馬場狀態不用馬會的說法
作者: xkiller1900 (cerberus)   2022-06-27 18:03:00
確實(
作者: evilcherry (邪離子)   2022-06-27 18:04:00
堅良 良 稍重 重 不良 -> 快 好 黏 軟 慢堅良 良 稍重 重 不良 -> 快 好 黏 軟 大爛地 才對
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2022-06-27 18:09:00
他就想要特立獨行啊 你看那個達比德比打吡 這麼多能選硬要自己選個打比 ㄏ==
作者: xkiller1900 (cerberus)   2022-06-27 18:10:00
確實
作者: sirius0516 (子芸)   2022-06-27 18:26:00
先跑先贏XDDDD
作者: fairymomo (摩摩)   2022-06-27 18:38:00
哇,台版怎麼都翻成那麼...不口語阿 = =
作者: hemisofia (ビーラビット)   2022-06-27 18:40:00
不是 這還不如一口氣直線XD
作者: gincod (額嗯好哦)   2022-06-27 18:47:00
右回是順時針 左回是逆時針 不知道的可能會被順序搞混
作者: WASIJLA ( ̄灬 ̄)   2022-06-27 19:15:00
其實中文翻譯辨識度蠻差的,不太容易一目瞭然
作者: gaga19900329 (GagaKnight)   2022-06-27 19:19:00
一氣感覺不用改吧 一氣呵成啊
作者: Romulus (Säubern Mode)   2022-06-27 19:29:00
確實
作者: drakon (南宮熿)   2022-06-27 19:40:00
應該翻一鼓作氣比較合適
作者: YasyajinAi (天衣可愛)   2022-06-27 19:54:00
直線一口氣有種紅燈直直走的感覺w
作者: evilcherry (邪離子)   2022-06-27 20:12:00
香港馬評也會call大外一氣了,直接用日文漢字沒差
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2022-06-27 20:46:00
一陣風=快如陣風 太快了吧
作者: ab95687 (蒼)   2022-06-27 21:05:00
先行變前列 然後前列直線 然後變成前列線(煞車)(逃)
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2022-06-28 00:20:00
不行 我覺得這些翻譯多數讓我豆頁痛 決定加開一欄吐槽
作者: jack1042   2022-06-28 05:29:00
== 明明可以翻好聽一點 為什麼要那麼白話
作者: nothink00 (線蟲)   2022-06-28 05:49:00
笑死,我還寧願他們用日文漢字
作者: is1128 (想不出來)   2022-06-28 08:15:00
酸民真的很有趣,翻或不翻都找的到酸點
作者: phatman (phatman)   2022-06-28 09:19:00
弱弱的問有人在說史立普跑法的嗎?
作者: evilcherry (邪離子)   2022-06-28 10:22:00
領放 前列 居中 後追 雖然我還是喜歡 逃先差追前列是官方call法但先行直線其實是會call「走甩咗」
作者: xkiller1900 (cerberus)   2022-06-28 10:23:00
我比較想知道大逃會怎麼翻
作者: evilcherry (邪離子)   2022-06-28 10:23:00
(類似覓奇火箭寶塚的跑法)
作者: xkiller1900 (cerberus)   2022-06-28 10:24:00
雖然小萌不一定撐的到一週年(
作者: evilcherry (邪離子)   2022-06-28 10:31:00
香港正常不會有大逃,因為大逃贏馬也會被問話。
作者: xkiller1900 (cerberus)   2022-06-28 10:32:00
你害我對翻譯更期待了(
作者: evilcherry (邪離子)   2022-06-28 10:36:00
我比較期待出現多少次功德會最愛的勁勢衝刺
作者: ACerol (帕拉ARU圖歐)   2022-06-28 15:59:00
任務成就每個語尾的吧吧吧都翻、實在太嚴謹了
作者: OAzenO (すごいにゃ~)   2022-07-09 10:59:00
https://reurl.cc/A7VXRj 我稍微重新排了版

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com