作者:
n99lu (大家都有病)
2021-04-20 21:24:40https://twitter.com/seiun0005/status/1384478990069485576
ウマ娘の影響だろうか。セイウンスカイとニシノフラワーの墓参希望の話
がいくつか来た。北海道西山牧場の入口にあります。
墓参OKですので、事前に西山牧場育成センター事務所へ連絡ください。
大歓迎します。写真アップしておきます。
西山茂行と秘書軍団。
由於接受到很多人想給星雲天空和西野花參拜墓碑的要求
因此想要的話請自行於西山牧場聯絡 非常歡迎
西山茂行為西山牧場創業者西山正行之子
西山正行的持有馬西野花和星雲天空
在西山正行死亡後由他的兒子接手牧場相關事務
話說這是少有參加賽馬娘企劃的馬主表態
作者:
melzard (如理實見)
2021-04-20 21:32:00看起來這位算是挺支持的
作者:
LiNcUtT (典)
2021-04-20 21:35:00讚讚
作者: to7934 (Husky) 2021-04-20 21:40:00
等疫情結束去日本旅遊
作者:
tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)
2021-04-20 21:47:00推
星雲天空和西野花都是西山馬主一家的愛馬,西野花是西山牧場當時創業25年第一次GI制霸,星雲天空則是在那個競馬黃金時期跟好幾匹名馬正面對決還搶下新馬兩冠。馬主可能對現在這兩匹馬又受到矚目多少感到高興吧
作者:
n99lu (大家都有病)
2021-04-20 21:55:00一頭馬能拿下G1真的很了不起了 日本可是年產7000匹賽馬阿能成為名馬的真的是少數中的少數
沒錯。事實上西山牧場史上好像也只有這兩匹GI馬而已
作者:
n99lu (大家都有病)
2021-04-20 22:02:00看WIKI的描寫 當年西山牧場的規模可是僅次於社台集團在面臨經營危機時西野花出現了 所以才說她拯救了牧場
作者:
n99lu (大家都有病)
2021-04-20 22:09:00而西山茂行經過很久之後 才又出拿了2017高松屋G1的馬
西野花身材嬌小啊,一開始因為這樣找不到願意接手的調教師,後來接手的松田調教師對牠的第一印象是「像斑比一樣」XD
不曉得能不能直接在馬主推特問問究竟是 星雲 還是 青雲
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2021-04-20 22:27:00應該是青雲
應該是青雲。碑文上第一句就是青雲の空を但你也知道香港那邊說的算(倒
作者:
nanachi (娜娜奇)
2021-04-20 22:34:00這位馬主蠻不錯的
作者:
tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)
2021-04-20 22:36:00青雲の空を駆け抜けた稲妻よ 永遠なれ
作者:
jtorngl (Pedrosa go!)
2021-04-20 22:36:00墓碑做的很好馬主很有心了,之前看到Mr.CB的墓就很樸素
作者:
tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)
2021-04-20 22:42:00劃破青雲天空的閃電啊 永遠永遠
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2021-04-20 22:47:00而且還是兩座並排在一起
這馬主對延續青(?)雲天空的血脈有執念他有說就算明白血統不好,他也不願意讓青雲天空絕後
他血統是真的很不好那種,目前出過唯二能比賽只有雛菊跟花環兩匹,這次SR卡CY就直接讓西野花給青雲天空戴上雛菊花環……
作者:
LiNcUtT (典)
2021-04-20 22:55:00零細牧場,珍寶啊
作者:
metz1552 (æ¢…æ–¯çš„é»ƒè‰²ç ‚å²©)
2021-04-20 23:03:00星雲天空共有72匹產駒,有31匹產自西山牧場,西山茂行親自養著其中16匹。以一匹血統不好的馬而言,這個數字還挺少見。
作者:
apaapa (阿帕)
2021-04-20 23:30:00星雲比較潮 還有法師加持 青雲太俗了 中文圈不吃這套
作者:
apaapa (阿帕)
2021-04-20 23:33:00你去問香港師爺啊
有人按照香港譯名稱呼 RiceShower 為 米槽 嗎
港譯大家多少還有共同稱呼 全部搞正名運動亂成一團信達雅說法的發明人嚴復認為這是翻譯三難 很難兼顧如果真要選 他會先求達 再求信 最後求雅
其實達信雅這個模式現在很常見 ex: google翻譯
作者:
Kowdan (尻蛋)
2021-04-21 01:33:00等有機會想去一趟
所以是信達雅還是雅信達還是信雅達 看完推文我比較想問這個
原文是用信達雅 但這排序本身不是重要性的問題而是翻譯上的三個難題 貼近原意(信) 通俗易懂(達) 用詞文雅(雅)用信達雅不代表信最重要 上面就有說嚴復自己認為達優先一點 因為你翻譯結果沒人懂 那等於沒翻至於星雲 青雲還是米浴米槽的 老實說都跟達沒關係==馬名翻譯這東西 這種程度的用詞不可能有人不懂==不過準確來說 也不是達比較優先 嚴復的意思是外文從文法到整個文章架構都跟中文不同 單純整篇機翻就算用詞都正確你也看不懂再公三小 所以翻譯者要先看懂原文 然候用中文的文法重新寫出來 這才是達(同時有信)馬名翻譯跟這個應該完全沾不上邊==
馬名也要信達雅啦,很多馬主想名字都有賦予意義,扣掉那些隨便的,就說這篇,該是青雲或是星雲都寫在墓碑上了話說原來米浴被翻成米槽...
作者:
apaapa (阿帕)
2021-04-21 02:50:00香港師爺:我翻的時候又沒有墓碑 我說了算
我不是說不用信達雅 而是馬名翻譯上很少有信和達的問題 雖然香港師爺總是能突破下限連意思都瞎雞巴翻
動畫中國代理是翻成米浴啊,又不是每個都照香港翻==中文名字就已經不是翻那樣了還一直拿來攻擊真的很雲
作者:
minuteC (FAbilita)
2021-04-21 09:47:00翻的時候也沒有墓誌銘可以對照 不能說有問題吧馬名一串假名沒有官方漢字
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2021-04-21 10:03:00反正星雲還是青雲都可以啦,從日文來看就都一樣。雖然說配上sky就是青雲配天空比較合適。但日文就是寫那樣。不然你要叫星雲法師?
作者:
minuteC (FAbilita)
2021-04-21 10:20:00你可以從現在開始推動正名運動啊只是習慣這種東西日積月累...
作者:
wmtsung (Tsung)
2021-04-21 10:21:00說實話名字有啥好懂不懂的?外國人叫約翰或是彼得需要懂啥意思嗎?
作者:
minuteC (FAbilita)
2021-04-21 10:32:00在當時的時空環境下譯名就很難說翻的有問題而且約定成俗的東西挺難改過來的每次必戰的小海灣也不是香港馬會的翻法
青雲/星雲這個例子當然沒有問題 這跟三治/香吉差不多
作者:
wmtsung (Tsung)
2021-04-21 11:50:00哪有什麼不能類比,很多人父母當初取名也有意義啊,但是需要每個叫你名字的人都懂那個意義嗎?像神鷹一般日本人念出來就懂是啥意義?
正什麼名啦XD 馬主沒意見就沒問題 馬主有意見也能要求馬會改名 馬名也有限制規定 不是馬主想怎麼取就取
也是有很多文言文腦粉支持翻譯雅>>>信跟達喔喔這翻譯好像很厲害的樣子有沒有看懂不重要有沒有翻對意思也不重要
作者:
jtorngl (Pedrosa go!)
2021-04-21 18:18:00雲絲仙子: 信雅達不好意思了
作者:
jakkx (風藍)
2021-04-21 21:43:00詩…詩情畫意?
1112275152111111111111111111111111111111111