Re: [日GO][翻譯] リフ・レイン

作者: Lauyea (Lauyea)   2023-09-23 22:26:01
※ 引述《dokutenshi (好吃不如嫂子)》之銘言:
: 資料來源:茹西教王的理想鄉
: https://kazemai.github.io/fgo-vz/
: https://kazemai.github.io/fgo-vz/ceData.html?no=1923
: https://fgo.kazemai.io/common/images/CharaGraph/9407370a.png
: 迴避
: 自身的Buster卡性能提升15%&寶具威力提升15%&賦予每回合星星4個獲得狀態[最大解放
: ]
: + 環抱無尾熊的掉落獲得數增加2個[最大解放]【『旺吉納 World Tour!』活動期間限
: 定】
: 數不盡的眼淚光芒。
: 所描繪出的夜之琴弦。
: 無聲無息地下著,
: 凝住了話語,挑動著心弦,
: 最後殘留下了些許熱量而消逝。
: 那是沒有盡頭的"下次"
: 不曾到來過的終止之線。
: 將所要送別之物拋於身後。
因為這張禮裝實在太美了,忍不住就先去看了說明內容。
不過當下因為太有詩意而看不太懂,也就沒有特別深究。
我覺得原作者的內文翻譯得很好,就是這個禮裝名稱的翻譯怪怪的。
リフレイン應該可以直接翻譯成Refrain,也就是副歌的意思。
不過這裡又巧妙地在中間分隔了開來,リフ・レイン就變成Riff rain。
Riff也有副歌的意思,便從中拆出了「雨」的意境。
副歌有重複的概念,Aimer有一首歌也故意用了這個間隔來與雨產生關連。
https://www.youtube.com/watch?v=mvkbCZfwWzA
因此我覺得這張禮裝應該翻成Ref rain或是Riff rain。
再來談談文本。
雨聲給人的感受,本來就有重複的感覺。這張禮裝則是與流星雨產生關聯。
流星會被燃燒殆盡,因此熱量會消逝;僅有這次,所以沒有下次。
因為沒有降落(有的話就不是流星,而是隕石了),所以不曾來到過。
只有最後一句我看不太懂。
是在說許願嗎?還是流星雨留給人們的感受呢?這我也不知道。
最後則是畫面本身。
庫庫爾坎的頭髮,既像是綠寶石,又像是極光。
內斂的服裝,與同樣被流星雨所震撼到的神情,拉近了女神與人們的距離。
還有那些讓我一度以為是真的雨滴吊飾。
背景中的烏魯魯,應該是呼應這次的世界巡迴活動。
然後就是美到過分的主題——流星雨。
說個無趣的事實,流星雨並沒有大家想像中的那麼密集,許多照片都是長時間曝光得到的。
不過,何必破壞大家的美好幻想呢?
流星,像雨一樣劃過天際。
那是光的淚滴,也是夜的琴線。
作者: maxheartttw (有品)   2023-09-23 23:13:00
也是看到就想到Aimer的這首XD
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2023-09-24 06:37:00
我丟google翻譯的時候 看到它寫迴避的意思就直接拿來用了 我還是去改一下才不會造成誤會XD至於禮裝文本的最後兩句 如果以我自己的腦補來說會不會是庫庫看著不斷掉落的流星雨有感而發 覺得不論多麼輝煌的文明也終有一天會消失無蹤就像流星雨一樣 不會回頭留戀似的朝著地面墜落當然 這是我只看過2-7討論的雲玩家感想wwwww
作者: kytem (今天好熱)   2023-09-24 08:59:00
這張有夠香!
作者: e5a1t20 (吃飯)   2023-09-24 10:45:00
站了4小時 結果拍到的是星軌
作者: Lauyea (Lauyea)   2023-09-24 12:29:00
真的蠻像的XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com