[F/GO][閒聊] 2-6雷 奧伯龍攻擊模組的語音和其典故

作者: kumoru (kumoru)   2021-07-25 21:54:30
建議進度至少到2-6章的13節再閱讀
參考影片、網址
https://www.youtube.com/watch?v=V0BDc1rJI4c
https://www.youtube.com/watch?v=dXIiKs6nKx0
https://reurl.cc/R0gWR6
https://reurl.cc/W3gRbZ
https://reurl.cc/R0gkGg
反覆看了幾次影片後,只有部分攻擊模組有黑霧,而語音的典故滿有趣的想分享下,又增
加了更多謎團
雖然個人日聽有待加強,目前也還找不到日文字幕可以對照
(真的很感謝p大提供網址以及各位版友幫忙翻譯!)
但有些令人在意的語音,所以試著聽打和翻譯,歡迎提出意見跟討論~
不確定的地方會附上影片時間,剩下的等實裝了
「撤退はない、パーゲストはここで倒す。
僕はウェールズの森の領主、妖精王──オベロンだ!!」
不會撤退的,將黑犬公打敗於此。
我是ウェールズ森林的領主,妖精王──奧伯龍!!
パーゲスト自己上特殊耐性提升(全體攻擊耐性上升)
奧伯龍劇情自動「森の声を受けてもらう!」
讓你嘗嘗森林的聲音吧!
https://imgur.com/4tQWa0G.jpg
給パーゲスト上特殊耐性下降,並賦予特性「人類的威脅」
https://imgur.com/6K5NNZY.jpg
パーゲスト自己上職階相性變更,攻擊相性同狂階、
擊破敵人時攻擊力上升、
每回合結束,對敵人單體上嘲諷
指令卡
1.「ちょっと、可哀想かなぁ」
是不是有點可憐吶?
2.「気が引けるけどねぇ?」
雖然不太情願呢
(有受良心苛責而不情願去做的意思。気が引ける字典說明:身にやましい感じがして気
おくれがする。遠慮される。臆する。気がとがめる。)
3.「いいとも!」
當然可以!
攻擊語音
A卡
1.「それでは!」
那麼!
2.「行って行って!」
去吧去吧!
3.「命の輝き!」
生命的光輝!
4.「夢の傷跡」
夢之傷痕
https://imgur.com/qFTgVUE.jpg
https://imgur.com/9Mr8ORa.jpg
2、3、4都有過,奧伯龍環繞攻擊敵方一圈後自身化為黑霧消散
Q卡
1.「あっはははははは!」
呃哈哈哈哈哈哈
(原版笑聲1:25、2:22)
2.「こっちこっち!」
在這在這!
3.「悪いねぇ? 進入禁止だ!」
抱歉啦,禁止侵入!
4.「ヘラクレスの腰布だよ!」
是赫拉克勒斯的腰帶唷![1]
https://imgur.com/ZZxrHoy.jpg
https://imgur.com/ZWJaEs2.jpg
3、4都有過,從地上冒出數把長矛狀武器穿刺敵人後化為黑霧消散
B卡
1.「全力でいこう!」
全力以赴地上吧!
2.「フェアリーダスト!」
FairyDust!/妖精鱗粉!
https://imgur.com/WbseqPR.jpg
https://imgur.com/p3FkClN.jpg
(1、2這兩句的攻擊方式很像初次相見時的)
崔斯坦「(我々の背後から、風のようなレイピアの一擊……!
そしてこの、近しいものとしての感覚は──)」
3.「いやぁ、ほらぁ……森だしぃ?」
不、你看、是森林嘛
(だし舉例,感覺是對應攻擊出現樹幹,因為是森林出現樹幹很正常這樣)
4.「ヒッポリュテの弓だ!」
希波呂忒的弓![2]
https://imgur.com/DLE0A21.jpg
https://imgur.com/XIa8tKF.jpg
3、4都有過,從空中召出吊著的樹幹盪過後化為黑霧消散
5.「手作りで失礼ー!」
手作的,失禮了!
6.「テセウスの鎧!」
忒修斯的鎧甲![3]
https://imgur.com/LTB90jd.jpg
https://imgur.com/7VYNyfW.jpg
https://imgur.com/XCqRaN1.jpg
5、6都有過,憑空浮現的長矛狀武器射向敵人後消散(和綠卡是同一武器模樣)
作者: Mark40304 (路麥斯)   2021-07-25 22:37:00
馬克士威妖大概不是,腳的部分差蠻多的站姿很類似但腳的擺放方式不一樣
作者: howhowyo (好好喲)   2021-07-25 22:41:00
指令3感覺是跟梅林一樣いいともB卡2 應該是フェアリーダスト fairy dustB卡3 好像 ほら,森出し? 
作者: AT1045 (ATYS司武伊昂)   2021-07-25 23:08:00
森の声を受けてもらう!這句XXX(動詞)もらう是對話對象進行XXX動作的意思 所以這邊應該是"讓你嘗嘗森林的聲音吧"之類的感覺
作者: parulky (prrilky)   2021-07-25 23:29:00
推推 好用心
作者: fiction4569 (廢)   2021-07-25 23:30:00
原本以為茨比亞無望了,原來名字本來就有貓膩...
作者: parulky (prrilky)   2021-07-25 23:31:00
紅卡5也可能是 手作りで失礼文字我是看這邊的 https://reurl.cc/gW3R54
作者: fiction4569 (廢)   2021-07-25 23:34:00
但立繪如果也是羽海野老師,臉可能會比原本圓不少w
作者: kumoru (kumoru)   2021-07-25 23:44:00
非常感謝幫忙翻譯的各位,p大提供的網站有日文原文有不少需要修的部分,會儘快修好,再次感謝!f大,一開始很不習慣看久後越來越適合,圓圓的也很可愛ww
作者: fiction4569 (廢)   2021-07-25 23:47:00
我也覺得現在的奧伯龍蠻可愛的,聲優也很加分w
作者: kumoru (kumoru)   2021-07-26 02:53:00
回A大,てもらう個人理解為從對方那收到東西並表現得到恩惠感謝的意思,(オベロンは森に)森の声を受けてもらう!
作者: Suetsumuhana (末摘花)   2021-07-26 04:25:00
我也覺得是A大翻的那樣欸 就像罰を受けてもらう也是指要讓對方受罰的意思
作者: ckhaodai (昊呆)   2021-07-26 08:31:00
Nをもらう是自己收到東西 但Vてもらう是請對方執行V
作者: wishcross (ウリス)   2021-07-26 11:14:00
對方做 自己得到恩惠。這句沒有解釋成自己做的可能
作者: rodyzyurai (羅迪.樹雷)   2021-07-26 12:12:00
勝利第二句的後半比較像是"只會坐在椅子上的不是王"
作者: wishcross (ウリス)   2021-07-26 12:24:00
其實是 王不是只會坐在椅子上。除非他說椅子に座ってるやつだけが王じゃない,才是原po的翻譯加上やつ才是原po的 王不一定是坐在椅子上,但後面那句坐在椅子上的不一定是王 又是不同意思
作者: restey (絢)   2021-07-26 12:51:00
那個YT留言應該是說:雖然努力讓奧伯龍存活到最後,但梅林搶走了勝利語音,所以能在這個影片聽到太好了
作者: kumoru (kumoru)   2021-07-26 14:02:00
原來如此!!誤會了那不是引用,難怪看起來怪怪的,謝謝r大非常感謝所有熱心的版友!!也把弄錯的地方都改了避免誤導
作者: wishcross (ウリス)   2021-07-26 17:24:00
気が引ける是 不是很情願。難為情是 恥ずかしい。忍びなかった直接翻不忍就可以了我沒去聽 但Extra那句如果是 思いで 的話是 思い出。それがどんなものでも是指夢恋は触らず那句是 戀愛是不去觸碰僅懷念之物。原po可能會覺得不去碰就是無關,後面的懐かしむもの是單獨一句。但懐かしむ是用動詞,所以是兩個動作,不是a是b。
作者: kumoru (kumoru)   2021-07-27 01:29:00
感謝w大幫助很多!
作者: wishcross (ウリス)   2021-07-28 01:43:00
思い出 整個字是回憶的意思。比你想的還快是(君が)思うより早い,比我預想的還快是 思ったより早い。至於時態為什麼不一樣,可以想成我跟你說 比你想的還快,這時你還那麼想(覺得慢)。 而我自己說比我想的還快時,已經認知到他很快,所以是比我過去想的速度還快。
作者: kumoru (kumoru)   2021-07-28 09:28:00
知道思い出是回憶,但感覺有點奇妙,比回憶還快,如流星一般?不太明白這句想表達的意思...。是指誰的回憶?如果是自己的,用動詞應該更符合(?覺得台詞難在於沒前後文可以推出說這句話的心境是怎樣的謝謝w大說明,也不好意思麻煩了很多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com