此文轉自微博:
作者:Akiraka企鵝包
https://www.weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404504797830054274
Fate系列雙子座兄弟中的卡斯托耳原本的譯名是常見的カストール,這個譯名是從FA小說
→FAM→FA動畫→FGO喀戎資料都一直使用的(這些都是東出負責的),但是到了伊阿宋實
裝的時候,卡斯托耳的譯名改成了カストロ,而弟弟(妹妹)的名字同時也出現了,ポル
クス,比常見的譯名ポルックス少了個促音,這兩個譯名本身就很奇葩了,到了252雙子
座實裝的時候就更加奇葩了
https://i.imgur.com/mujSh6s.png
雙子座介紹
這段話什麼意思呢,意思就是這些奇葩的譯名(カストロ、ポルクス,加上新出現的ディ
オスクレス)都是出自這本Καταστερισμο(Catasterismi、カタステリスモ
イ),我當時真的百思不得其解,為什麼呢,因為ポルクス(波魯克斯)是波呂丟刻斯的
拉丁名,原文是希臘語怎麼會出現拉丁名呢,而且這個ディオスクレス原文是啥呢,僅從
字面翻譯過來應該是Dioscures,最開始我以為是雙子座的另一個相對少見的名字
Διοσκουρο(狄俄斯枯洛斯),後來我跟朋友商量,找了原文和英語譯文來看,
結果原文只有Διοσκουρι(狄俄斯枯洛伊)
https://i.imgur.com/hC8dPTK.png
希臘文原文 第三個單字
https://i.imgur.com/jghcH8K.png
英文譯文,版本跟下文略有不同 但重點在第七個單字
查到這裡線索其實已經斷了,寫手告訴你這三個名字是出自Καταστερισμο
結果回去翻原文根本沒有這回事,而且原本也根本沒出現雙子座各自的名字,只有合稱,
然後昨天官方發推道歉,承認雙子座絆2的資料文字抄襲別人的譯本註解,後來又有人在
回覆中爆出新的抄襲,就是雙子座的介紹資料涉嫌抄襲個人網站的翻譯
https://i.imgur.com/AYsdn1n.jpg
大家可以看到右上角,就連名字的譯名是抄襲這個網站的個人翻譯的,ディオスクレス
(カストロとポルクス)。左上角是希臘語原文,其實就是跟我上面發的原文是一樣的,
只有Διοσκουρι(狄俄斯枯洛伊)這個名字出現,那麼右上角這三個譯名怎麼來
的呢,當我把目光移向左下角的時候,一切都豁然開朗了,Dioscures(Castor et
Pollux),原來是從法語譯文再音譯成日語的,實際上右上角的日語譯文中也在宙斯的名
字後面加了個括號(法文朱庇特),也就是寫手在抄襲這段日語的時候,根本沒理解這三
個譯名怎麼來的,可能還以為自己找到了最原始最貼切的音譯沾沾自喜,才寫出介紹資料
裡面的那句話。
(另外,就算是這樣,法語的譯文依舊是卡斯托耳(Castor),就算從發音上來看カスト
ロ這個音譯還是非常奇怪)