Fw: [閒聊] 北美FGO台詞誤譯

作者: Senkanseiki (戦艦棲姫)   2020-04-06 17:45:58
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1UYktwPp ]
作者: Senkanseiki (戦艦棲姫) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 北美FGO台詞誤譯
時間: Mon Apr 6 16:53:10 2020
https://twitter.com/chibi0108/status/1246776899579207682?s=09
https://i.imgur.com/E1Yb1oi.jpg
根據日本網友說法,原本應該是prostrate(跪伏)的地方少了個r
於是變成了prostate(前列腺/攝護腺)
因此語意從原本的「臣服並奉獻給你的救主女神吧!」
變成了「在你的救主女神之前清空你的錢包跟前列腺吧!」
作者: NIOHA (愛的箴言)   2020-04-06 19:13:00
其實是漏打介係詞by(x
作者: a1234555 (肉寶寶)   2020-04-06 20:24:00
原來,那如果前列腺要當動詞用該怎麼寫
作者: Senkanseiki (戦艦棲姫)   2020-04-06 21:19:00
問的好,這個詞是從希臘文直接過來的,我也不知道希臘文的動詞化是怎麼個動詞化法只知道其中一種清空前列腺的方法叫prostatectomy(?
作者: ABH557 (殘)   2020-04-06 21:31:00
邏輯正確(?
作者: psp123456e (gh347zzz)   2020-04-06 21:37:00
為什麼樓主知道這個單字呢
作者: Senkanseiki (戦艦棲姫)   2020-04-06 21:38:00
因為上個月跟跟完泌尿科(?
作者: fishenos (一陣風)   2020-04-07 00:11:00
阿斯?
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2020-04-07 15:00:00
聽起來相當的合理(?)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com