[日GO][翻譯] 李書文(殺)台詞跟資料

作者: FwFate (Fw)   2019-01-11 08:32:45
出差中沒有什麼時間能翻譯。
圖片類明天回台灣再補一補。
作者: Mayfly (Baccano)   2019-01-11 14:18:00
雖然做為暗殺者被召喚出來,但並非以殺戮為生計,喜歡從正面戰鬥......
作者: fate201 (Licht)   2019-01-11 13:24:00
拜wwww哪wwwwwwww吒wwwwwww
作者: cy0816 (才剛再見卻又想念)   2019-01-11 14:03:00
拜三太子…蘑菇是怎樣XDDD"...
作者: dryadj85481 (星之雨)   2019-01-11 08:37:00
沒到12號不敢抽....好怕劇場版卡池放什麼東西出來...不過錢包還是中了無二打沒救惹啊哈哈哈
作者: choush (教授=叫獸)   2019-01-11 08:43:00
喔喔,是三太子(拜
作者: zxc6422000 (qwesight)   2019-01-11 08:52:00
自稱普通老人的都是狠角色
作者: timlin0718 (曉寒)   2019-01-11 08:57:00
棺材裝的是死人不是老人啊
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2019-01-11 08:58:00
能在2.3一套一從者的叫普通老人XDD
作者: turpentine (Woooooooooon)   2019-01-11 09:41:00
第一種寶具語音真是百聽不厭
作者: nisiya0625 (成實控.關平控.馬岱控)   2019-01-11 10:18:00
說好的對門寶具呢(笑
作者: prudence (煩惱皆菩提)   2019-01-11 10:31:00
不普通就變死人了(無誤 Orz
作者: ging5566 (56的黃金年代)   2019-01-11 10:37:00
秘書狐:普你的大頭啦
作者: psp123456e (gh347zzz)   2019-01-11 11:40:00
拜三太子XDD
作者: ioylye (v(゜Д。)v)   2019-01-11 11:45:00
喔喔喔 是冠位按摩師XD
作者: dickhurt (ㄐㄐ痛)   2019-01-11 11:57:00
拜哪吒XD
作者: shizao (限你三秒鐘 快去給我洗澡)   2019-01-11 11:59:00
供品跟香拿來拜哪吒還蠻有畫面的XD
作者: a790726 (於逸)   2019-01-11 14:42:00
拜拜好好笑XDDDDD
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2019-01-11 15:29:00
仔細想想最初接觸的哪吒的確是神像沒錯……(拜)
作者: tobbaco (tobbaco)   2019-01-11 15:49:00
正面進攻暗殺者
作者: AT1045 (ATYS司武伊昂)   2019-01-11 19:21:00
他對御主的稱呼ぬし這個詞雖然漢字轉換過去是主 作為名詞也的確有主君的意思但用於代稱的時候是對平輩以下第二人稱敬稱 通常會在前頭加個お表示敬意=おぬし(お主)(這個應該比較常見一點)直接翻成主君好像有點怪怪的?
作者: kim1214 (趴趴金)   2019-01-11 19:24:00
越來越想看到如果出關二哥會有什麼對話了
作者: FwFate (Fw)   2019-01-11 19:35:00
ぬし我是翻成汝,翻成主君的原文是「主人」,直接翻成主人我覺得有點怪,才翻成主君的。
作者: AT1045 (ATYS司武伊昂)   2019-01-11 19:39:00
(つд⊂)喔 抱歉沒看清楚
作者: hoyunxian (WildDagger)   2019-01-11 19:48:00
那少主的翻法會好一點嗎?
作者: AT1045 (ATYS司武伊昂)   2019-01-11 19:59:00
日文稱謂的主人翻主君我覺得OK啦
作者: alex0929 (在所相信的道路上....)   2019-01-11 21:30:00
技能四怪怪的 那個陰陽應該不是這個意思吧
作者: FwFate (Fw)   2019-01-11 22:19:00
其實那時候還沒有看到角色資料前,在翻譯2-3時是依照李大師生平去翻的,他的一生前段打殺,充滿陰暗暴戾之氣,後期就教導孩子,光明正大的活在陽光之下過活,所以那時候那樣翻;不過看完角色資料那樣翻的確不對,感謝告知。那時候沒想到陰跟陽是指型態就是了……。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com