Re: [日GO][翻譯] 主線第二部第一章禮裝

作者: death76519 (芋頭君)   2018-04-08 20:51:42
俺は、テメェを、絶対に許さない。
俺に幸福な世界があることを教えてしまった失敗を、
絶対に許さない。
我是...絕對不會原諒你的!
對於你,將有幸福世界存在的這件事,告訴了我的敗筆,
我是絕對不會原諒你的。
以上是原PO的原文
剛剛看了覺得翻譯不順
主要是因為覺得這種帶點口語的文章應該要整段前後一起翻
所以翻成
我是...絕對不會原諒你的
對於教了我世上還有這樣幸福世界(的你)卻失敗(這件事)
我絕對不允許!
主要是把第二句的失敗所指對象當成GD
所以我覺得原句省略的部分會是
俺に幸福な世界があることを教えてしまった(君の)失敗を絶対に許さない
或是
(君は)俺に幸福な世界があることを教えてしまった
(,だから,俺は君の)失敗を絶対に許さない
這樣翻譯好像也可以
會這樣想是因為這句很明顯是口語而非文章句子
所以文法上可能會出現些許缺失是可以允許的
下面開始腦洞大開的正文
不過剛剛看了原PO的回文忽然想到
假如第二句的失敗指的是パツシィ自己的話
就不用附加那麼多省略詞
而且語意更糾結 更撕心
所以在原文底下扯了一堆
具體想法是這樣
(俺は)俺に幸福な世界があることを教えてしまった失敗 を、絶対に許さない
把"俺に幸福な世界があることを教えてしまった失敗"整句當作受詞
把"俺に~しまった"當成"失敗"的子句
這樣一來這段話裡失敗的意思就會變成
對於教會了我世界上還有這樣幸福的世界而令我感到敗北這件事
這樣解釋的話,元文上下段加起來會有
"我不原諒你們讓我承認失敗這件事 所以你們也不准給我輸"
所以這段最終翻譯會變成
我是...絕對不會原諒你的
教會了世上還有這樣幸福的世界,讓我承認我們的世界是失敗的這件事
我是絕對不會原諒你的!
這樣糾結的語意配上劇情中パツシィ那矛盾的思想和行動
不覺得更符合實際的故事嗎?
好吧,我知道這樣解釋有點扯
只是不小心被打開奇怪的開關而已(扭
作者: leo82528 (銀狼嘯月)   2018-04-08 20:54:00
パツシィ請成為從者來迦勒底拜託
作者: mose56789 (介意我骰需嗎)   2018-04-08 21:38:00
嗚嗚 QQ
作者: restey (絢)   2018-04-08 21:45:00
這句省略的是(テメェが)俺に~しまった失敗を(俺は)許さない,告訴(俺)幸福世界的是(テメェ),而這在(俺)眼中是一個失敗,因為有主語,翻成最後那種意思覺得是有點勉強的
作者: ssslime (芝麻史萊姆)   2018-04-08 21:51:00
呃雖然最後那段放到劇情裡也解釋得通(?),但跟禮裝原文比感覺還是太跳脫了……
作者: death76519 (芋頭君)   2018-04-08 22:00:00
所以我說我腦洞了XD
作者: sinnerck1 (Demonbane)   2018-04-08 22:01:00
這篇就超譯了
作者: shiro535881 (星野汐)   2018-04-09 00:12:00
原文沒有省略 你腦洞太大了
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-04-09 08:55:00
我想了想把他修成 對於你告訴了我幸福世界存在的敗筆大概會比較順吧感謝意見 不過後面的那句實在是不能拿來用翻禮裝還是想以原句的禮裝為主 而不是劇情xd

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com