Re: [F/GO][台版] 智冠的翻譯真的很棒…

作者: GasaiMayu (我妻麻友)   2017-11-17 23:30:27
※ 引述《brli7848 (星の妄想)》之銘言:
: 第一重門 黑發鬼
: 安安喔…簡體字的发可以是髮或發,這裡明明是髮吧…
: 還有萬年的置鮎龍太郎還在簡體字
: 連翻譯校對都請不起,真是心寒的代理
https://i.imgur.com/JfPR5f4.jpg
這邊有幾個簡體字
餘&劃
寄信客服後只改了劃
餘還是沒改
我猜智冠的繁體中文不是很好
若大量幫忙抓錯
然後一次反應回去
也許會維修送酒桃也不一定
作者: hwsh60013 (夏洛特)   2017-11-18 09:21:00
定義也是人定歸納出來的,語言文字的使用可能會受到外部力量的規範,但它還是有內部的演變規則我的確是中文系啦…
作者: max2604 (果果江)   2017-11-18 09:01:00
大家都中文系
作者: hwsh60013 (夏洛特)   2017-11-18 08:58:00
不是簡體跟玩家看得不習慣是兩回事啊,名無固宜但名有固善,語言文字沒有絕對正確的標準,但一個社會文化裡大多數人約定俗成的就是好的,今天臺灣慣用的就是餘,就算本身可以通用,但對大多數人來說就是沒有這個認知啊
作者: charlie123qq (王牌小叮噹)   2017-11-18 08:49:00
智冠可能是忘了改 但余是通同字不是簡體字這件事不管智冠有沒有改 都不會改變阿 我看推文一開始勘誤這個 大家卻糾結什麼常不常用 你有沒有想過余的心情它搞不好被當簡體字阿陸仔 不爽很久了就好像你出國玩 每次都被認成大陸人不會覺得很煩嗎國際也沒多少人知道台灣阿 幫 余 QQ
作者: charlie123qq (王牌小叮噹)   2017-11-18 09:10:00
所以大家慣用 就不用在乎其本身定義阿 語言真有趣~
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-11-18 13:15:00
我google都是寫此地空餘黃鶴樓耶
作者: porian20 (波里恩)   2017-11-18 12:18:00
奇怪,他不能同時是通同字也是簡體字嗎?簡體是一個系統性的文字改變,有些字變了也有很多字還跟繁體字一樣,但在這裡明顯就是原本用簡體那個系統轉到繁體系統沒轉過來,說他是簡體字到底哪裡錯了?就中文整體而言他是通同字,跟他是簡體字一點都沒有矛盾呀除非大家覺得智冠是知道所以刻意不改,而不是疏失。
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2017-11-18 10:56:00
語言本來就是因為人慣用才有他的力量今天這不是通不通同的問題 而是慣不慣用的問題還有就是其實根本就是智冠沒翻譯的問題因為通同就不用改嗎? 沒那回事吧因為這就不是人們習慣用法 說好的在地化呢?
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2017-11-18 11:41:00
我可以告訴你一個最有名的大家都聽過的 年年有余
作者: azlbf (上邪!我欲與君相知)   2017-11-18 11:37:00
算經裡面 餘數就是寫余喔吹毛求疵是沒問題啦。突然想到一個有名的 此地空余黃鶴樓所以(ry
作者: bm200300127 (逼M)   2017-11-18 07:31:00
這邊是明顯錯誤 因為說明性文字應該要以玩家易懂為主"餘"才是繁體圈對這個字的普遍認同 這就沒轉到不是嗎
作者: werrty (ART)   2017-11-17 23:35:00
沒玩繁中版 用語太多不適應 靈基一覽 過濾 應該翻譯 篩選
作者: huang19898 (huang19898)   2017-11-17 23:59:00
余 不是簡體字 清朝以前兩字就可互通
作者: GasaiMayu (我妻麻友)   2017-11-18 00:00:00
清朝後呢?
作者: huang19898 (huang19898)   2017-11-18 00:02:00
說錯了 剛查了下 周朝這兩字就互通了
作者: rsstar   2017-11-18 00:02:00
還可以三妻四妾呢
作者: GasaiMayu (我妻麻友)   2017-11-18 00:03:00
時空背景不同,沒啥好說,不過倒是上了一課
作者: huang19898 (huang19898)   2017-11-18 00:04:00
中華民國教育部辭典這麼說的 反正這不是中共創的簡字
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-11-18 00:05:00
作者: huang19898 (huang19898)   2017-11-18 00:05:00
每個人平常接觸的文章有所不同 至少我看到不會覺得是中國用語 回報之前最好還是查證一下
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2017-11-18 00:09:00
但是現代你不會把余跟餘拿來混著用..語言是會跟著時代變動的 現代並沒有這個習慣
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-11-18 00:10:00
啥鬼...就通同字了為什麼不能用
作者: huang19898 (huang19898)   2017-11-18 00:12:00
你覺得沒有 我就是常看到阿 或許我歷史小說看多了?
作者: GasaiMayu (我妻麻友)   2017-11-18 00:12:00
劃字無誤,但餘字可擇較通用的,遊戲的翻譯應更平易近人吧
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2017-11-18 00:14:00
恩...我覺得一般人看到的應該幾乎都是餘不會是余
作者: GasaiMayu (我妻麻友)   2017-11-18 00:14:00
最接近的就是各位的輸入法 打剩餘 不會出現剩余今天他是文言文的翻譯我就認了
作者: huang19898 (huang19898)   2017-11-18 00:15:00
這就跟台=臺 一=壹 才=纔 一樣,用哪種都好我用微軟新注音 到後來出現甚麼奇怪的組合都不意外 ==
作者: Valter (V)   2017-11-18 00:16:00
啊現代繁體中文就沒人在教你用余代替餘的...
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2017-11-18 00:17:00
對 文言文的話 古代用法倒是無可厚非可是現代中文就沒人這樣用啊..隨便抓10個人來問他們會不會這樣用 10個都會說no吧
作者: huang19898 (huang19898)   2017-11-18 00:21:00
好吧我老了 不是那10人 不過看到"划"真的會噴血就是了
作者: Valter (V)   2017-11-18 00:22:00
而且國文課本讀久了會發現有些所謂通同字真的只是那些作家
作者: daniel12447 (維尼)   2017-11-18 00:22:00
我的認知也是余可以用在文言文代替「我」,但是不會用來代替剩餘的「餘」
作者: Valter (V)   2017-11-18 00:23:00
寫錯 學者們特地幫他加註說同某字而成的特例
作者: GasaiMayu (我妻麻友)   2017-11-18 00:23:00
已經噴了,802打嫁王打到續關
作者: huang19898 (huang19898)   2017-11-18 00:25:00
Valter大 教育部字典貼給你了 這字不是錯字硬凹
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2017-11-18 00:27:00
他沒說那是硬ㄠ阿...
作者: huang19898 (huang19898)   2017-11-18 00:27:00
學者們特地幫他加註說同某字而成的特例...不一樣??
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2017-11-18 00:29:00
要我說的話余跟餘的狀況比較接近thee thou you那種
作者: Valter (V)   2017-11-18 00:29:00
我沒針對餘的狀況啦...只是提一下古文通同字常有的情形就像你說的每個人接觸的不一樣 我經歷的世代下來是一看到
作者: heicaov (heiheidercao)   2017-11-18 00:31:00
說現代沒這樣用的是覺得你沒在用所以大家都沒在用?
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2017-11-18 00:32:00
我不敢說沒有人這樣用 但我想絕大多數人是不會這樣用的
作者: Valter (V)   2017-11-18 00:32:00
就覺得這是對岸簡體
作者: yuraH (㊣↖☆ゆら⊕↗)   2017-11-18 00:33:00
是覺得出現余還ok,划無法接受
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-11-18 00:33:00
那只是因為這個字很衰小中國把它的通同字當簡體字..餘跟余的關係,就跟並跟併一樣...
作者: yuraH (㊣↖☆ゆら⊕↗)   2017-11-18 00:34:00
應該不至於到絕大多數人…一堆用詞莫名其妙慢慢變成中國用語了
作者: Valter (V)   2017-11-18 00:35:00
因為台灣人本來就會自己書寫方便而使用簡體 這種會見到並不意外但你不會希望在正式文本裡看到塩巴 鉄塊之類的
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2017-11-18 00:37:00
的確就是絕大多數人啊 你學生時代剩餘 寫剩余看看?你不被圈起來罰寫嗎? 從小就是學剩餘 你長大會突
作者: yuraH (㊣↖☆ゆら⊕↗)   2017-11-18 00:38:00
這種出現我覺得ok,不要有1949年以後中國才有的用法就好
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2017-11-18 00:38:00
然開竅寫成余這也是hen厲害就是了
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-11-18 00:40:00
那只是你很衰遇到一個國文程度不好的老師而已
作者: yuraH (㊣↖☆ゆら⊕↗)   2017-11-18 00:40:00
遊戲裡出現hen我是真會立刻刪掉
作者: huang19898 (huang19898)   2017-11-18 00:42:00
有些國小老師數學連"故得證"沒寫出來都打差這種你會理他?
作者: Valter (V)   2017-11-18 00:43:00
照這樣講我剛剛提的那種錯字個案被學者認可的是不是也可以
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-11-18 00:43:00
簡單說,你可以說這裡應該用更大眾一般使用的「剩餘」,
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2017-11-18 00:44:00
既然知道中國會這樣用 那避免這種翻譯不是比較不會讓人懷疑嗎沒人說錯吧這串就像你英文會打you are而不會打thee are一樣
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2017-11-18 00:46:00
上面說老師不怎樣云云的 你到是生一張寫剩余打勾的
作者: yuraH (㊣↖☆ゆら⊕↗)   2017-11-18 00:46:00
乾……我們才是文化傳承正統,憑什麼要我們避諱?
作者: yuraH (㊣↖☆ゆら⊕↗)   2017-11-18 00:49:00
你先去生一張國小國文考卷啦
作者: charlie123qq (王牌小叮噹)   2017-11-18 00:49:00
小學學的那種填鴨也能拿來舉例喔..
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-11-18 00:49:00
通同字大考就一定給分...這在最近是常識了吧之前新聞就播過,考試考一題,出題老師本來心裡答案是
作者: charlie123qq (王牌小叮噹)   2017-11-18 00:50:00
我以前不知道被多少填鴨老師耽誤
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-11-18 00:50:00
「一味容忍」,後來學生查教育部字典申訴,教育部字典指出「一味」通同「一昧」,後來兩個都給分
作者: huang19898 (huang19898)   2017-11-18 00:50:00
去打遊戲 您們慢聊
作者: Valter (V)   2017-11-18 00:52:00
這個例子真棒 現在一昧也是被絕大多數有學過的人認為是錯誤的詞彙
作者: evilsura (The Show Must Go On)   2017-11-18 00:53:00
這也能護航…
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2017-11-18 00:54:00
一昧一味 很早就一樣了但是你在教育部字典打剩余 會顯示沒有這個詞你要怎麼跟你的"大考"老師要分數?難道你要說你比教育部字典進步? 比它懂得多?承認現今使用"剩餘"的人佔絕大多數很難嗎??
作者: yuraH (㊣↖☆ゆら⊕↗)   2017-11-18 00:57:00
教育部辭典打 余 它會說通同
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-11-18 00:57:00
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2017-11-18 00:58:00
是 那你搜尋剩余 就是沒有, 你不能說一個字同就說整個詞也同吧? 邏輯在哪?
作者: yuraH (㊣↖☆ゆら⊕↗)   2017-11-18 00:58:00
要承認可以這樣用應該也沒很難
作者: Valter (V)   2017-11-18 00:59:00
那這樣剩余好像變冗詞了耶 舉例裡都只有余呢
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-11-18 01:00:00
因為它不會把所有通同字,還把詞全重複弄成一個結果啦就像並跟併通同字,你查不到「一並」,也查不到「併排」但事實你把「一併」打成「一並」,「並排」打成「併排」都沒錯
作者: yuraH (㊣↖☆ゆら⊕↗)   2017-11-18 01:02:00
Fly大辛苦了 我明天要早起
作者: Valter (V)   2017-11-18 01:02:00
說真的 真的要爭就得像你剛剛說的一昧 整個詞明明白白寫好沒寫清楚人家就可以想出100種理由不給你分
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2017-11-18 01:06:00
一併 一味 因為都還有大量使用 所以拿來比這例子有落差
作者: Valter (V)   2017-11-18 01:06:00
你想照規則來 就得準備完美 不然人家也會照規則弄你抱歉 最近職場不太順遂 順勢發點牢騷 請別介意
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2017-11-18 01:07:00
我還是那個thee are you are 的說法
作者: s1129sss (恩兔)   2017-11-18 01:14:00
劃有改余沒改,不就官方認為沒錯? 當然事實也是如此,有可能校正人員跟上面的H大一樣屬於常看到的人
作者: yuraH (㊣↖☆ゆら⊕↗)   2017-11-18 01:17:00
吵這個頗無聊,趕快抓其他中國簡體字吧
作者: s1129sss (恩兔)   2017-11-18 01:17:00
如果真的要跟著所謂"時代的變動",幹嘛特別反對大陸傳來的用詞哩
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2017-11-18 01:20:00
就是因為時代的變動所以才要反對...因為文化上的同化是很可怕的
作者: s1129sss (恩兔)   2017-11-18 01:36:00
但是我看大家對美日的"文化同化"都沒太大意見阿,還是真以為其他國家對我們就是覺對善意?
作者: eyb602 (幻忽飄隱)   2017-11-18 01:50:00
至少美日不會一天到晚在國際打壓台灣啊
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2017-11-18 01:52:00
跟那無關....因為今天中國要統一你 美日並沒有還有中國文字簡體跟台灣繁體混用會有更嚴重的問題美日文字很難跟台灣混用
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2017-11-18 01:55:00
簡體字轉繁失敗很危險啊 乾妹妹變幹妹妹
作者: ajo865 (羅斯福路CUXI王)   2017-11-18 03:04:00
現在就沒有這樣用啊 改成大眾用法很難?
作者: bright910570 (Aleon Dive)   2017-11-18 03:11:00
純噓有些人自以為是還模糊焦點 不會用就是不會用 通同字我可以舉一堆出來給你看你每個都會混用?可以通又怎樣?你是台版就要用台灣的習慣用法 豆頁痛
作者: dagolen (燕飛雪)   2017-11-18 03:14:00
推樓上 這跟甚麼來源、通同字甚麼的完全沒有關係純粹就是你在哪個國家 就應該用他們的習慣用法 這是基本的尊重Y
作者: khwz (Rainyn 雨林)   2017-11-18 03:22:00
這裡很明顯是沒轉到吧,就算能通用又怎樣 囧
作者: charlie123qq (王牌小叮噹)   2017-11-18 06:04:00
尊重用法很合理阿 不過我看一開始是樓主發文把余打成簡體字 下面推文出來勘誤而已 怎麼又換說法變成要用"習慣用法" 根本兩碼子事推文說的是 余不是簡體字 是通同字 其他人卻回什麼常不常看到 這根本是兩件事擺在一起談
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2017-11-18 23:32:00
小弟才疏學淺,敢問算經十書, 何書有"余數"兩字?ps. 周髀算經, 孫子算經之中, 皆以"餘"書之

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com