[閒聊] 天之杯還是宛如天堂?

作者: zzxxcc88 (zzxxcc88)   2017-10-20 12:59:56
這幾天中國網民吵得很兇的話題
起因是B站上出現疑似代理pv的出現
第一版譯作"命運守護之夜:宛如天堂"
隨即引發廣大的討論(X)爭議(O)
即片名Heaven's Feel到底該譯作"天之杯"還是"宛如天堂"
然後該pv便下架了... 換上了以"天之杯"為譯名的版本
不過活的也不長命...
支持譯作"天之杯"者認為
這是日式寫作中常見的手法
天之杯是原作除了路線標題外所給出的標註
遵從原作標註比直譯英文恰當
"宛如天堂"方則認為
這是過去玩家習慣的路線譯名
也符合路線故事整體意境
在推廣上也較設定名詞"天之杯"好
不知道版眾們比較喜歡哪個譯名???
現行臺灣相關法規 如果要在臺灣上映好像還是需要一個中文譯名?
不知道這樣的規定還在不在 或是可以迴避這部分的翻譯
又或是臺灣網友不會像中國網民喜歡戰這個
作者: DOG841202 (Lalu)   2017-10-20 13:01:00
作者: iouhsu (鍵盤神探-白羅)   2017-10-20 13:02:00
海溫的感覺
作者: monster028 (浮遊霊)   2017-10-20 13:02:00
宛如天堂的天之杯(ry
作者: jim12441 (地獄廚房)   2017-10-20 13:02:00
宛如天堂聽起來很像辣雞手遊的廣告詞
作者: a4040856 (小志-林八五六)   2017-10-20 13:02:00
台灣的片商翻譯比較偏向意譯至於HF我覺得應該會直接採用原文
作者: tf310244   2017-10-20 13:05:00
不然叫天國直感好了
作者: lee580346 (李序)   2017-10-20 13:05:00
當初玩遊戲看到HF也直覺翻譯成“天堂的感覺” 不過看到實際翻譯出來就好想笑XD
作者: cabin2501 (-----------------------)   2017-10-20 13:05:00
聽起來好像飛機杯的廣告
作者: Bewho (壁虎)   2017-10-20 13:06:00
宛若天堂的飛機杯
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2017-10-20 13:07:00
宛如天堂是什麼拉機翻譯
作者: zzxxcc88 (zzxxcc88)   2017-10-20 13:07:00
飛機杯笑惹www
作者: abcdeffg (你快樂我也快樂)   2017-10-20 13:07:00
Like a virgin~~ Touch at the very first sight~~
作者: jim12441 (地獄廚房)   2017-10-20 13:07:00
我是覺得依慣例應該會翻神鬼xx之類的
作者: orze04 (orz)   2017-10-20 13:07:00
翻成天境都比宛如天堂好
作者: Lukesky   2017-10-20 13:08:00
HF線怎麼想都沒有天堂的感覺
作者: iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)   2017-10-20 13:08:00
反正就是譯者的形狀 看譯者想呈現啥吧
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2017-10-20 13:09:00
神鬼天堂
作者: Felicita (明日)   2017-10-20 13:10:00
最好不要翻啦 直接把天之杯翻出來感覺暴雷(?)
作者: dolphintail (呆豚)   2017-10-20 13:11:00
我支持原名,Fate stay night HF就好,不需要翻譯
作者: EXIAsusanowo (無盡的三倍速)   2017-10-20 13:12:00
神鬼命運:天堂決戰
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-10-20 13:13:00
黑芬絲菲爾
作者: k1222   2017-10-20 13:14:00
對岸一定會翻譯 不太可能直接上原文
作者: Lukesky   2017-10-20 13:14:00
我只希望台灣上映不要在用劍兵這翻譯
作者: gibbs1286 (學無止境是國關)   2017-10-20 13:14:00
Fate stay night 應該翻譯,但HF應該就不需要了
作者: a4040856 (小志-林八五六)   2017-10-20 13:15:00
我覺得應該會是 命運 停駐之夜 劇場版 Heaven‘s Feel
作者: kuria610478 (kuria)   2017-10-20 13:15:00
菲特今晚留下來之宛如昇天
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2017-10-20 13:16:00
絕命天杯(J三小?
作者: gibbs1286 (學無止境是國關)   2017-10-20 13:16:00
a大那個比較像是台灣會用的電影名稱
作者: OrO3 (OrO3)   2017-10-20 13:17:00
菲特今晚留下來之宛如昇天
作者: danielqwop (我的人生就是個冏)   2017-10-20 13:18:00
宛如天堂是很早期某站的翻譯(現已關閉),剛去精華看了一下約06年以前就有就有這翻譯
作者: windfeather (W.F)   2017-10-20 13:19:00
這只能怪奈須的英文語感太奇怪,我們因為有距離的
作者: Chulain (一口一)   2017-10-20 13:19:00
宛如天堂這翻譯存在很久了吧 算是最早期HF的翻譯
作者: lennychen   2017-10-20 13:19:00
蘑菇的英文程度大概比半數鄉民都還弱,還要大家去腦補它的英文意思本身就沒有道理可言啊
作者: windfeather (W.F)   2017-10-20 13:20:00
另外奈須非常愛用標音的讀/寫兩種含意,然後常常
作者: hwsh60013 (夏洛特)   2017-10-20 13:20:00
我當年看的時候自己也是翻宛若天堂,但是這畢竟是作品中有特別設定的,真要的話還是翻天之杯吧,反正沒看過的人也不知道這啥,沒有雷的問題
作者: orze04 (orz)   2017-10-20 13:20:00
UBW那串英文也是啊
作者: Alexander13 (Alex)   2017-10-20 13:21:00
怎麼翻都很奇怪 還是原文好
作者: windfeather (W.F)   2017-10-20 13:21:00
語言的讀者會更是一頭霧水
作者: a4040856 (小志-林八五六)   2017-10-20 13:21:00
我說的是台灣的阿哈哈,至於對岸就給他們去煩惱吧,法規規定必須抉擇,是我的話就直接採用天之杯了
作者: Chulain (一口一)   2017-10-20 13:21:00
當初的翻譯就是從這網站看的 現在已經被稱為喇基廣告詞啦
作者: windfeather (W.F)   2017-10-20 13:22:00
最有名的例子,就是空之境界最終幹也對殺人後的式說出的「我一輩子都不會原諒(放開)妳的」然後上下集的傑克魔豆版,居然沒有把原諒標上去,就導致當下氣氛整個跑掉(傑克魔豆版沒放上標音)更正,是沒有把"放開"標上去
作者: sarie (R)   2017-10-20 13:27:00
FSN短期關注過,但中間完全沒接觸超過4年,現在才因為FGO重新入坑,看到翻成天之杯才覺得奇怪-_- 對個人來說天之杯是FGO愛莉那張禮裝,跟櫻沒連結
作者: juju6326 (教主)   2017-10-20 13:27:00
這可是當年收錄劇情最完整的網站
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-10-20 13:28:00
菲特今晚留下來:宛如天堂 這我覺得可以
作者: waterjade (wj)   2017-10-20 13:29:00
HF翻成宛如天堂的話那heaven's hole要怎麼翻w
作者: e2167471 (喬妹)   2017-10-20 13:29:00
不懂為什麼非得要有譯名不可...Heaven's Feel不好嗎
作者: Lukesky   2017-10-20 13:29:00
天國R20那是中國問題 什麼外來語都要翻成中文
作者: Felicita (明日)   2017-10-20 13:30:00
因為就真的跟櫻沒關係啊www UBW也跟凜沒關啊XD
作者: lisafrog (AOI)   2017-10-20 13:31:00
所以才說翻成天之杯就暴雷了(半誤
作者: e2167471 (喬妹)   2017-10-20 13:32:00
我就是不懂中國的這種思維XD 想不到有什麼好處
作者: OrO3 (OrO3)   2017-10-20 13:33:00
那試著這樣翻: 菲特史黛奈 哈文后夫
作者: aster741 (憤世嫉俗的臭酸酸)   2017-10-20 13:33:00
我都喜歡
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2017-10-20 13:37:00
宛如天堂資歷夠久的玩家應該都有看過啊..應該在動畫出來之前就有了吧 對fate的推廣有相當的貢獻..
作者: ccucwc (123)   2017-10-20 13:38:00
宛如天杯->宛如TEN杯->宛如TENGA的飛機杯
作者: windfeather (W.F)   2017-10-20 13:39:00
只能怪奈須太愛用標音手法外加英文語感怪,才會導致
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-10-20 13:39:00
我國現在也是要求上映的影片必須有中文名喔
作者: windfeather (W.F)   2017-10-20 13:40:00
Heaven's Feel難翻到不如保持英文的情況
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-10-20 13:40:00
以前Kanon與Clannad都曾經為了這件事情鬧得滿塵風雨
作者: Lukesky   2017-10-20 13:40:00
我是從月蝕之空入坑的(遮臉)
作者: KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)   2017-10-20 13:40:00
如果有漢字的話,應該會優先選用漢字?
作者: gibbs1286 (學無止境是國關)   2017-10-20 13:40:00
但我記得不用全部吧?只要有就好
作者: Chulain (一口一)   2017-10-20 13:40:00
早期fate沒有所謂的漢化版 宛如天堂這翻譯網站貢獻超大
作者: windfeather (W.F)   2017-10-20 13:41:00
自創字不外乎就走音譯或意譯,像是奇幻小說多得是
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-10-20 13:41:00
那個紛爭(不過普威爾只寫在DVD一角也沒人會刻意看就是)
作者: xyxhy (NH5)   2017-10-20 13:43:00
宛如天堂+杯,真的很像飛機杯的廣告
作者: nekoares   2017-10-20 13:43:00
這遊戲都叫「命運~冠位指定」了,還爭甚麼呢
作者: windfeather (W.F)   2017-10-20 13:43:00
奈須作品有時就是尷尬在音/意可能是不同的東西不用標音手法就無法呈現
作者: KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)   2017-10-20 13:43:00
總之可以確定前兩字是命運
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-10-20 13:43:00
話說官方有給Heaven's Feel定官方標準漢字嗎?
作者: juju6326 (教主)   2017-10-20 13:43:00
印象中宛如天堂後來跟最終XX版合作,網站就收了
作者: Lukesky   2017-10-20 13:43:00
不只奈虛吧 日本的作者都很喜歡
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-10-20 13:44:00
不是說作品標題,而是說劇中對Heaven's Feel的漢字
作者: windfeather (W.F)   2017-10-20 13:44:00
理論上就天之杯吧,就像Grand Order是冠位指定一樣
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2017-10-20 13:44:00
蘑菇就爛英文又愛用 還很愛標音 可能他覺得很cooooool吧
作者: windfeather (W.F)   2017-10-20 13:45:00
標音的讀/寫不同算是日文的特色之一,創作者愛拿來用也不奇怪就是了,只是奈須算是用得特別多又怪英文
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-10-20 13:46:00
基本上日文才比較有這現象,因為他們獨特到字音可以不對在一起
作者: windfeather (W.F)   2017-10-20 13:47:00
日本人名寫光,但可能有一大堆念法呢XD
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-10-20 13:49:00
ひかる(宇多田光)、みつる(手塚光)好像比較常見不過我記得是不是有人寫あかり之類的ひかり算是ひかる的變種就是了
作者: shadowblade (影刃)   2017-10-20 14:09:00
宛若天堂是老網站阿,當初HF線翻譯的出處,夠老的玩家應該都知道
作者: cat05joy (CATHER520)   2017-10-20 14:12:00
中國不是要極盡可能的全翻中文嗎
作者: komicat (摳密貓)   2017-10-20 14:12:00
神鬼命運 天堂對決
作者: futakinohi (A.R)   2017-10-20 14:14:00
看到某樓天之杯跟櫻沒連結快笑死w 這代表上映記得去看
作者: darkdixen (darkdixen)   2017-10-20 14:19:00
翻成神鬼天堂好了
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2017-10-20 14:25:00
直接用原文不就好了嗎?
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2017-10-20 14:28:00
硬譯往往會把異國語感營造的氣氛毀掉
作者: windfeather (W.F)   2017-10-20 14:29:00
即刻命運3 天堂救援
作者: nightcrow (葉子曰)   2017-10-20 14:36:00
限制級命運 神鬼天堂
作者: kducky (kd)   2017-10-20 14:42:00
宛如天堂是那個三線翻譯都有的那個網站嗎 連H場景也有的?
作者: OrO3 (OrO3)   2017-10-20 14:43:00
印象中是那個網站沒錯一個把TypeMoon的作品都放上去的網站
作者: kducky (kd)   2017-10-20 14:43:00
我好像還記得那網站沒有月姬琥珀還是翡翠線H場景
作者: aa89028500 (Tim)   2017-10-20 14:44:00
以前不懂日文的時候是去那邊補HF線的劇情,好懷念~還有另一個類似論壇的網站,我忘了叫什麼
作者: foxtails (狐羽)   2017-10-20 14:46:00
宛如天堂的徒手飛翔杯(X)
作者: shadowblade (影刃)   2017-10-20 14:57:00
三線都有的是月蝕之空啦,宛若天堂是HF線完整翻譯跟部份HA的(做到一半就關了)
作者: sunny1991225 (桑妮)   2017-10-20 14:57:00
月蝕之空現在還活著(或者說復活了...
作者: hdseries (孤高なる鮫の流儀)   2017-10-20 21:21:00
怪了,我也不知到哪看來的但老是認為HF翻成天之息是因為第三法的關係嘛
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2017-10-21 01:26:00
選一邊就另一邊罵 翻天堂的感受讓你兩邊都崩潰好了w
作者: ihero (殉情未死)   2017-10-22 00:37:00
法規規定的中文譯名又不一定要拿來宣傳用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com