[F/GO][台版] 活動禮裝翻譯問題

作者: hollowowl (空鴞)   2017-09-28 23:11:47
這次的活動禮裝台版的翻譯為 純潔的原石
B服的翻譯是 純潔綻放
日文原文則是 http://imgur.com/R2s2BEP.jpg
雖說台服是由B服轉換過來的 但是在這邊的翻譯卻刻意的去做了修改?
台版的翻譯真的很多需要加強的地方
例如沖田的寶具在資料上顯示無明三段刺 但是在寶具語音卻叫做 無明三段突
啊通通叫做無明三段突刺不就好了?
這次的saber lily也還有簡體字存在...
已經反映給FB小編了 不知道有沒有用
作者: kid725 (凱道基德)   2017-09-28 23:12:00
中文方面的翻譯真的滿多怪怪的不過翻成無明三段刺還算OK你說的寶具語音 是說進了小黑房後聽到的?應該說"看"到的?(語音會加字幕)
作者: hollowowl (空鴞)   2017-09-28 23:15:00
在語音資料那邊 寶具發動的語音也會有翻譯
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2017-09-28 23:15:00
bloom是還未綻放的花苞,看起來台版偏向意譯
作者: yung80111 (洛沁)   2017-09-28 23:16:00
那何不翻成璞玉
作者: watarikaras (渡鴉)   2017-09-28 23:17:00
蘭斯也是,寶具卡寫成了Knight of Owner
作者: ChakraLinux (GNU/Chakra Project)   2017-09-28 23:17:00
剩余…
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2017-09-28 23:17:00
Pure Bloom指的是含苞待放的青澀的狀態,這裡譯者想表達的應該是中文裡原石未打磨的意思,我覺得這是我能接受的翻譯。其實最好就是直譯成英文就沒這些543了…
作者: kudoshaki (法恩)   2017-09-28 23:17:00
如果用璞玉的話,那我覺得原石也可以呀(′‧ω‧‵)
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2017-09-28 23:18:00
我覺得翻成綻放更糟糕,綻放的英文是Blossom不是Bloom,完全差很大oh,抱歉原文是Purely打錯
作者: zxxsd (巨巨小雞雞)   2017-09-28 23:20:00
看起來台版會自己重新翻譯囉
作者: endlesschaos (米糕)   2017-09-28 23:21:00
Purely 接 bloom 沒錯吧
作者: zxxsd (巨巨小雞雞)   2017-09-28 23:22:00
不過如果是重新翻譯怎麼還會有簡體字的存在
作者: nsx (nsx)   2017-09-28 23:23:00
台版有自己的東西也是好事吧,這樣應該就不會學陸板改全中文
作者: endlesschaos (米糕)   2017-09-28 23:23:00
而且是動詞的話 更是沒有「未綻放花苞」的意思
作者: faruz04 (far)   2017-09-28 23:26:00
我是覺得翻英文跟本不是翻譯而是偷懶吧
作者: zxxsd (巨巨小雞雞)   2017-09-28 23:26:00
bloom作為不及物動詞 就是開花的意思
作者: kid725 (凱道基德)   2017-09-28 23:29:00
●苞
作者: zx15132001 (SaltApple)   2017-09-28 23:35:00
姆咪三段刺
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2017-09-28 23:36:00
突然發現bloom居然還有鍛鐵用的鐵塊的意思
作者: DanGreen (DanGreen)   2017-09-28 23:41:00
感覺還可以
作者: seraphimmoon (秋日風清)   2017-09-28 23:42:00
之前c狐技能還被改成狐之婚假(原本是對的嫁)...
作者: kenApp (這不真實呀)   2017-09-28 23:45:00
台版有自己再翻一次是好事
作者: lineage01000 (花田)   2017-09-28 23:50:00
雖然板上的文已經被我自刪了 不過當初我自己是翻綻放還是盛開? 有點忘了
作者: mothertime (我超愛傅紅雪這變態)   2017-09-29 00:03:00
如果是鐵塊的意思,應該可以符合還未煉成剛的鐵
作者: m851222 (果戈)   2017-09-29 00:10:00
感覺花苞、璞玉跟鐵塊(→原石)在概念上差不多?這樣就是看譯者決定嘍?
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2017-09-29 00:11:00
居然不是簡體轉繁體而已!?
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2017-09-29 00:11:00
花苞是我記錯米糕對,我自打三次臉…我是支持外來語翻原文(英文)派的,因為這東西真的就是有一百種翻譯方式,可是直翻又很奇怪(日語裡漢字和假名的感覺有點不一樣)如果譯者的審美和讀者衝突那感覺超雷…
作者: qn123456 (Q.N.)   2017-09-29 00:26:00
如果要表達花朵綻放的話,blossom和bloom意思是互通的吧
作者: watarikaras (渡鴉)   2017-09-29 00:38:00
哇 樓上QN
作者: pttyu (無)   2017-09-29 01:04:00
繁中當然有自己改用語啊 不然就會看到達芬奇而不是達文西
作者: Aerith (yakusoku forever)   2017-09-29 05:55:00
重新翻譯給推
作者: is1128 (想不出來)   2017-09-29 08:56:00
其實純潔的原石是很貼近英文語意了,我認為翻的不錯翻譯為璞玉的話,有點太超過原有的解釋,好聽但不合適不過假若以 Lily 本身的故事來說,我認為翻為純潔綻放也可因為 Lily 的故事都是以花為出發點,所以綻放也可以台灣的譯者都很用心在翻譯上,所以會改寫,大半都不會有錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com