[F/GO] 美版 荊軻寶具名稱翻譯

作者: s9018124 (鬼切安綱)   2017-06-29 20:53:42
偶然看到的美版荊軻寶具名稱翻譯
http://i.imgur.com/5Mu6Esx.jpg
翻譯的對象不是看上去很霸氣的「不還匕首」四個字而是讀音的樣子
雖然是語言差異 但英文翻成這樣其實還挺好笑的
同場加映小次郎
http://i.imgur.com/CLDyFd0.jpg
開始期待其他人會怎麼翻了
像是騎金時這種日文諧音梗不知道會怎麼辦XD
作者: shortoneal (不告訴你咧)   2017-06-30 12:26:00
這個翻譯太難了,有意境的
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2017-06-30 11:57:00
不要再崩壞了啊XD
作者: exhenta5566   2017-06-30 11:04:00
it can kill !!
作者: ekong (飛過來又飛過去)   2017-06-30 11:01:00
能殺大師表示
作者: brainpowered (站在巨人的鍵盤上)   2017-06-30 10:41:00
it can kill還要搭配道格的淫笑
作者: maplebreath (思戀的楓)   2017-06-30 08:32:00
Kill more people,殺很大(?)
作者: sgorangeroad (=.=)   2017-06-30 08:26:00
it can kill比較好XD
作者: frostdumplng (冷凍水餃)   2017-06-29 21:00:00
只是/就是殺XDD
作者: endlessmico (折射率n=c/v)   2017-06-29 21:00:00
殺 就對了
作者: ttoy (萬年小強)   2017-06-29 21:00:00
遇到敵人該怎麼辦? 荊軻表示:
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2017-06-29 21:01:00
我覺得Just, Kill蠻殺的啊!簡單霸氣!
作者: sss77789 (′・ω・‵)   2017-06-29 21:02:00
寶具:就殺
作者: khwz (Rainyn 雨林)   2017-06-29 21:02:00
翻譯三原則 信 達 雅... 嗯?
作者: oGsMvP (SCfou)   2017-06-29 21:03:00
JUST DO IT
作者: b4552105 (AmazLied)   2017-06-29 21:04:00
美版目前翻譯品質真的爛 黑鬍子變成愛讀書的好青年...
作者: windfeather (W.F)   2017-06-29 21:05:00
漢字這種表意文字,英文要重現那種美感是辦不到的而且美版連原本寶具寫和讀兩種版本被簡化到剩一種都只採用讀音版的名稱
作者: pathfinder (just enjoy the show)   2017-06-29 21:09:00
It can KILL!
作者: blizzardLeo (里歐)   2017-06-29 21:13:00
金時:Nice to meet you, golden drivvvvvve
作者: skalt (生き残りたい)   2017-06-29 21:13:00
Dark! Sword! Kill! 咦,對不起這不是英翻,是隆盛病
作者: aos005432 (八雲遙)   2017-06-29 21:22:00
翻成不回來的匕首肯定被噴外
作者: windfeather (W.F)   2017-06-29 21:25:00
隆盛病某方面來說還滿適合FATE的寶具美感(咦
作者: FayeOwO (不是飛,是廢)   2017-06-29 21:25:00
Nice to meet you! Golden Rush!!
作者: windfeather (W.F)   2017-06-29 21:27:00
台版荊軻寶具翻譯是寫:不歸匕首 讀:只為刺殺而存
作者: kendan88 (單身研究生)   2017-06-29 21:29:00
感覺可以翻得更好 @@
作者: skalt (生き残りたい)   2017-06-29 21:36:00
隆盛病的話就會翻成No Return Dagger了?
作者: chavy (chavy)   2017-06-29 21:38:00
球來就打 (?)
作者: zerosystem12 (= ̄ω ̄)   2017-06-29 21:39:00
No Kill No Life
作者: JubeChocobo (啾比)   2017-06-29 21:42:00
燕返之前fate英語版就翻過了
作者: banana1 (香蕉一號)   2017-06-29 21:48:00
原來JK的寶具是JK啊!
作者: a4040856 (小志-林八五六)   2017-06-29 21:49:00
不還小刀
作者: leoleoaaa (花生)   2017-06-29 21:51:00
ALL YOU NEED IS KILL!
作者: fffffuck (加虐性変体性欲鬼)   2017-06-29 21:54:00
我以為破爛英文已經是Fate甚至是型月世界的特色之一了有那麼嚴重嗎
作者: paul1951 (paul)   2017-06-29 21:55:00
哈桑王:A view to a kill
作者: aos005432 (八雲遙)   2017-06-29 21:58:00
何止嚴重 簡直爛透
作者: shintz (Snow halation)   2017-06-29 21:58:00
喬治老師:You are Dragooooooooooon!!!!!
作者: NARUHOTO (人生就是不斷的渣化)   2017-06-29 22:19:00
Just kill感覺比較適合兩儀式www
作者: snpr (阿笨)   2017-06-29 22:22:00
光是中文成四字語要翻譯成好的英語也是超難吧,有些四個字意思拆開就超長的
作者: attacksoil (擊壤)   2017-06-30 00:00:00
霸氣
作者: zzing (小Z)   2017-06-30 01:00:00
我覺得不錯啊
作者: ninninrenee   2017-06-30 02:00:00
煞氣kill!!
作者: rodyzyurai (羅迪.樹雷)   2017-06-30 14:17:00
Just,kill感覺像是殺完之後可以從容離開的感覺沒有那種像過河卒子只能前進不能後退的感覺不過騎金時寶具直翻"golden drive,good night."沒問題
作者: fumifumi (fumifumi)   2017-06-30 22:34:00
推荊軻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com