Re: [情報] FGO 台版?

作者: kid725 (凱道基德)   2017-04-09 04:03:17
※ 引述《poz93 (jaien)》之銘言:
: 說是智冠代理 不過比較像中台合作 中方出資
: 智冠買下台港澳代理權(中國被B站代理走)
: 會是像B站 智冠成立一個團隊把日版程式重寫成台版還是拿B站版文本簡轉繁 修改用語
: 我想大家都是玩台灣代理商遊戲長大 會是前者還是後者很好判斷
簡改繁就算了 但這簡改繁是真的不用腦的
例如十選一的"卡蜜拉"被翻成"卡米拉"
但台灣一般都是把"Camilla"翻成"卡蜜拉" 而"卡米拉"則是對岸慣用的譯名
例如查爾斯王子的第二任妻子 在台灣就是被翻"卡蜜拉" 對岸則翻"卡米拉"
如果連個人名翻譯都可以翻這種翻譯機品質
那我只能說我看等個15年之後原廠會不會把FGO收回去自營我再考慮了
另外鳳君的名字也因為直接簡改繁就定為芙芙了
雖然這種片假名要音譯的空間本來就很大
但一想到明明是隻在禮裝內對學妹性騷擾
還在官方設定內對學妹發出主權宣言的淫獸
卻被套了個像條母狗(沒有貶義)的名字 我真不知道該哭還是該笑 XD
: 當初中版要出很多人擔心會出魔改版 (封測時真有過圖系統)
: 是封測玩家一致抗議 才沒安裝保留原汁原味 現在中國版本也更新到中後期版本
: 除了國情不同 部分英文改中文 敏感字改替代 B站還好心提醒不要更新
: B站對中版算很有心再經營 專門團隊重寫 幹你庄司的原本程式
: 現在台版要出了 應該就是照中版路線走拿中版程式用 好一點就改改台灣用詞
: 就像中版要出會擔心出VIP 現在台版也會擔心出VIP
: 這時就真的覺得兩邊的玩家都是被同種商人茶毒長大的
: 有日版 中版 現在台版要出了 我都沒玩過要玩哪版呢?
: 建議要體驗最新進度和享受再迷霧中航行的感覺 去日版
: 要當無課又想看劇情 只想抽一兩隻本命角送石多 去中版
: 想看劇情不喜歡簡體 付款方便的微課劇情黨 去台版
作者: ricklay1225 (聖誕瑞克)   2017-04-09 04:12:00
本來就沒有官方正式翻譯 這樣應該還好吧
作者: Encoreh (Artisan)   2017-04-09 04:14:00
音譯覺得沒差,劇情翻譯好就可以接受
作者: ricklay1225 (聖誕瑞克)   2017-04-09 04:16:00
至少騎士德翁就沒有像b服一樣翻成迪昂
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2017-04-09 04:17:00
我是覺得狗的譯名還好。 不如說故意取得很可愛,最後變身的時候才有衝擊力
作者: l0l1c0n (Декабристы)   2017-04-09 04:48:00
你才母狗 鳳多可愛 http://imgur.com/GqS3phx好吧不是認真的
作者: xrdx (rd)   2017-04-09 06:13:00
b叔也沒翻成海克利斯,蠻不習慣的啦
作者: reiraku (阿絡)   2017-04-09 06:25:00
瑪麗姓氏也是慣用的安東尼。等看劇情品質吧
作者: jorGGWP (米老鼠)   2017-04-09 09:41:00
網頁照抄 翻譯照抄 完全沒有付出的公司 可是還有人期待會改過向上 呵呵
作者: zerox123456 (蒼流俊)   2017-04-09 09:50:00
鳳啊斯~
作者: xephon   2017-04-09 09:51:00
B服的假機率跟佛心營運也照抄...疑? 你說這邊會努力修改?
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-04-09 10:15:00
簡單說 智冠就是一個三手代理啊
作者: killloli (別叫我蘿莉控 囧)   2017-04-09 10:32:00
覺得這公司會改善肯定想太多XD
作者: gino9955 (臨江)   2017-04-09 10:48:00
統一譯名至少也省去麻煩
作者: oneJack (JackSon)   2017-04-09 10:49:00
誰說公的不能叫芙芙! 你想跟我大阿斯托爾芙派開戰嗎?http://i.imgur.com/rXriLe5.jpg
作者: lisafrog (AOI)   2017-04-09 10:55:00
我自己是覺的翻成鳳也挺妙的,明明不是鳥類(?早期也看過別人直譯四...還是芙芙好ˇwˇ
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2017-04-09 11:01:00
佛佛
作者: Rebi0807 (有RJ何需買ipad)   2017-04-09 11:11:00
咈咈
作者: aster741 (憤世嫉俗的臭酸酸)   2017-04-09 11:15:00
狒狒
作者: x90050 (翔雁)   2017-04-09 11:21:00
不知道台版會不會跟陸版一樣ios跟android伺服器分開本來要入坑的...結果朋友都android,只有我iphone
作者: tf310244   2017-04-09 11:43:00
我覺得光是翻譯這點就能看出智冠到底有沒有用心 -.-
作者: wlmb0723   2017-04-09 11:46:00
結果台、B服都是帳號綁定 剩日服還是原始的引繼碼...
作者: try13286 (trytry)   2017-04-09 11:51:00
台版就是爛
作者: jaguarroco (賈古拉)   2017-04-09 12:01:00
芙芙很可愛啊,很適合這種本體不明的萌生物
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-04-09 12:03:00
只覺得用疊字很不習慣... 會讓我想到什麼寶寶之類的
作者: js931704 (女王是我嫁)   2017-04-09 12:24:00
真的沒用腦...連高橋李依都沒在聲優名單中 是我太計較嗎…
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 12:25:00
話說赫拉克勒斯不也是很常用的譯名嗎……高橋不在名單是因為台服學妹也會先種田再高橋吧(如果一開始就高橋感覺又會是另一層面的暴動……)
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-04-09 12:29:00
台灣一般都用海克力士吧
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 12:31:00
兩種都有啦,端看你用希臘原文還是羅馬訛變的版本
作者: tf310244   2017-04-09 12:34:00
問題是你問大部分的人會說哪個比較常聽到
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 12:34:00
那麼「大部分」的定義?
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-04-09 12:35:00
台灣之前蠻多商業作品的譯名都是四字海克力斯吧
作者: tf310244   2017-04-09 12:35:00
譯文並行是一回事,各自的普及賭又是另一回事*度
作者: justsay (說說而已)   2017-04-09 12:35:00
赫拉克勒斯常用+1 印象在課本跟一些神話故事集都看過
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 12:35:00
所以我說「大部分」怎麼定義?
作者: justsay (說說而已)   2017-04-09 12:36:00
海格力士比較常用在娛樂圈
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 12:37:00
……迪士尼動畫那一版用的是羅馬的Hercules,不是希臘原文的Heracles
作者: dsa3717 (FishCA)   2017-04-09 12:37:00
不中文化就不用處理譯名問題了(燦笑
作者: your025 (your025)   2017-04-09 12:39:00
湊在一起用"阿爾喀得斯"把(誰知道是誰阿...
作者: mercurywind (小赫)   2017-04-09 12:39:00
我研究希臘神話時中文譯名也是五字版,覺得還好我還看過「赫丘力士」的譯名呢
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 12:41:00
還有人略掉s僅講「赫丘力」的微軟的神話世紀就乾脆翻成稱號「大力士」了
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-04-09 12:42:00
四字海克力斯 應該比較接近英語發音讀法吧ハーキュリーズ(Hercules)ヘラクレスから派生したラテン語のヘルクレス(Hercules)の英語読み。所以這是個IKEA該怎麼念的問題
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 12:44:00
看到ヘルク就會想到人類太可惡(?)
作者: tf310244   2017-04-09 12:44:00
結論就是因為遊戲用原文發音,所以中譯也要走原音翻譯
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-04-09 12:46:00
剛剛本來想開大絕說直接照台灣FATE作品官方譯名就沒爭議
作者: tf310244   2017-04-09 12:46:00
就跟人名翻譯德得特忒的問題一樣
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-04-09 12:47:00
但ㄧ想到...好像台灣有幾本FATE漫畫會把SABER翻成劍兵...
作者: a1234555 (肉寶寶)   2017-04-09 12:47:00
都怪羅馬人譯得不好
作者: justsay (說說而已)   2017-04-09 12:47:00
莫再提劍兵 看漫畫這樣互喊總覺得一股說不上的尷尬XD
作者: Browning (我今天R2喔~)   2017-04-09 12:48:00
作者: a1234555 (肉寶寶)   2017-04-09 12:49:00
劍兵還好吧 我還看過宣傳海報譯成軍刀的
作者: tf310244   2017-04-09 12:49:00
羅馬人翻的不好,尼祿不用負責嗎?叔父不用負責嗎?羅慕路斯下台,叭叭
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-04-09 12:50:00
劍兵意思沒錯,不過就像justsay說的 看了很尷尬www
作者: oscar1234562 (Aurestor)   2017-04-09 12:52:00
什麼 原來赫拉克勒斯是指B叔啊 難怪常看到
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2017-04-09 12:54:00
不就音譯...
作者: oscar1234562 (Aurestor)   2017-04-09 12:54:00
我一直以為是什麼甲蟲的
作者: a1234555 (肉寶寶)   2017-04-09 12:56:00
比起赫拉克勒士 我認真覺得那個卡米拉比較詭異拉
作者: tf310244   2017-04-09 12:57:00
好啦,我覺得安東尼變成安東妮看不習慣
作者: a1234555 (肉寶寶)   2017-04-09 12:58:00
的確是甲蟲沒有錯吧 同一個字?
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2017-04-09 13:00:00
那個甲蟲的名字字源就是B叔啊
作者: reiraku (阿絡)   2017-04-09 13:00:00
我沒注意到變妮了XD更正評價 智冠正常運作
作者: tf310244   2017-04-09 13:03:00
我最在意的應該是尼變妮啦,B叔那個可能跟我平常啃英文轉不過來有關係吧
作者: a1234555 (肉寶寶)   2017-04-09 13:05:00
咦 既然願意改成安東妮怎麼卡米拉不順便改一改
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2017-04-09 13:05:00
看到阿爾喀德斯我還在想這他媽誰劍兵不錯啊 有不妥嗎
作者: hydreigon (hydreigon)   2017-04-09 13:12:00
赫拉克羅斯 ヘラクロス
作者: c9n60207 (索華特)   2017-04-09 13:17:00
頭上長角還會飛的狂戰士,好像有點強
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2017-04-09 13:18:00
我都念カミラ 是說卡米拉和芙也是官方譯名 不改也還好吧 寫信問日本官方一定回"尊重代理翻譯"啊..saber那種因為TM各種作品有不同代理不同翻譯 還有討論空間..
作者: mario79111 (そんなIDで大丈夫か?)   2017-04-09 13:24:00
中文博大精深
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-04-09 13:28:00
SABER日文可以直接用假名拼音 但是中文沒辦法啊 難道要翻成傻巴嗎XD 中文習慣的直式書寫也不方便直接打英文
作者: tf310244   2017-04-09 13:30:00
中文不愧公認最難學語言
作者: smik (xx)   2017-04-09 13:36:00
整天癮堆人在挑翻譯毛病,可能我沒念過書以前上課都會講那外來語翻譯字不一樣不要太追究現在出個中文版一堆人不知道在不爽啥。
作者: a1234555 (肉寶寶)   2017-04-09 13:39:00
在台灣沒念書的人 終究還是少數吧
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-04-09 13:53:00
從一個商品內容的翻譯是不是有做到最基本的在地化和修飾
作者: panpan (ㄚㄚㄚ)   2017-04-09 13:53:00
出中文誰會爽 原廠的字好看多了
作者: panpan (ㄚㄚㄚ)   2017-04-09 13:55:00
我是希望不要出中文 不然到時候玩遊戲被人家笑中文的
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-04-09 13:56:00
對台灣這塊市場的態度就是 經營中國之餘順便應付兩下這樣
作者: FuwaAika (不破愛花)   2017-04-09 14:00:00
我覺得與其說中文博大精深不如說中文很不精確...以一個語言的角度來看這樣究竟好不好也真的不好說阿
作者: a1234555 (肉寶寶)   2017-04-09 14:02:00
我以為中文博大精深本來就是在諷刺?
作者: smik (xx)   2017-04-09 14:04:00
出中文的你不玩它也沒礙到你啊,要玩日文版的就繼續玩就好
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-04-09 14:06:00
這是表音跟表意文字系統的不同 而目前世界上最主流的就是表音文字
作者: kevin9709241   2017-04-09 14:08:00
英雄王名字也很多種翻譯啊
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 14:08:00
我覺得Saber有問題是因為原作裡面Saber雖然是職階但更多時候在遊戲中通常是指阿爾托莉雅這個「人」直接翻成劍兵的話反而有種疏離感了
作者: smik (xx)   2017-04-09 14:10:00
吉爾伽美什,基加美修,鳩格米西,金閃閃
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 14:10:00
不過本來Saber就是持劍者、拿劍的戰士、劍兵的意思
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-04-09 14:10:00
問題在有更好的翻法嗎?
作者: michaelchen1 (麥克麥克)   2017-04-09 14:11:00
SABER中文講劍兵沒錯啊主要我也覺得譯名問題較大
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 14:11:00
還有其實中文也已經很多文字不算是表意而是表音了我們現在用的中文字十有八九是形聲字
作者: justsay (說說而已)   2017-04-09 14:14:00
就是因為沒問題所以才不是說它錯 而是尷尬XD
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2017-04-09 14:14:00
其實更可怕的是現在有人在說sabre結果被罵說是saber才對的
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 14:15:00
比方說,劍就是刀形僉聲的形聲字最大的問題還是那個到底是要把Saber放在什麼位置的問題真要說的話我覺得Caster翻成魔法師才是對TM最不尊重的
作者: a1234555 (肉寶寶)   2017-04-09 14:17:00
形聲字跟表音文字不一樣吧,形聲只是造字規則,但這個字還是有他本來的意思
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 14:17:00
譯名,完全沒在尊重TM世界中魔術與魔法不同的設定.....不過說到這個,英文圈是怎麼標記魔術跟魔法的不同?畢竟別說英文,日本除了TM這樣明確標記兩者不同外魔術跟魔法在日文中也幾乎是差不多的意思
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2017-04-09 14:19:00
magic跟 sorcery嗎?
作者: a1234555 (肉寶寶)   2017-04-09 14:19:00
表音文字只有音節(拼起來才有意思)或是拼音(拼起來才有一個音節)
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2017-04-09 14:23:00
fuwaaika 可是中文要精確時可以輕易的達成
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-04-09 14:24:00
本來就是這樣啊XD 用職階名互稱只是為了隱瞞真名 而職階並非只有一人能當正確來說 職階是英靈參加聖杯戰爭才會被冠上的限制器
作者: a1234555 (肉寶寶)   2017-04-09 14:25:00
可是這樣就會變成說,那個卡片上的老人是誰??
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-04-09 14:27:00
你為啥會想知道那個老人是誰XD 你會想知道星巴克mark上的女人是誰?
作者: s9018124 (鬼切安綱)   2017-04-09 14:27:00
我之前看UBW的英文字幕 魔術是翻magic魔法是翻true magic
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-04-09 14:28:00
那只是一個象徵而已 職階並不是人
作者: tf310244   2017-04-09 14:36:00
星巴克上面不就海妖嗎XD
作者: yoyun10121 (yoyo)   2017-04-09 14:38:00
魔術和魔法不同是TM的設定, 西方並不是這樣分的
作者: a1234555 (肉寶寶)   2017-04-09 14:40:00
因為TM並沒有說那個老人是魔法師啊而且還有強度上的突兀感
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2017-04-09 16:16:00
我沒記錯的話 Saber最早是音譯成賽芭的 不過那是個講到Saber時就只有那個Saber的年代就是了フォー最精確的翻譯還真的就是直接翻四 雖然這樣暴雷了w
作者: simpleclean (million )   2017-04-09 16:37:00
人名翻譯有啥好吵的...每個玩家喜歡的都不同 難道都要用您基德大大的版本?
作者: Beantownfan (豆城電風扇)   2017-04-09 16:53:00
回樓上 人名當然重要啊 還是你覺得 韃蚊溪 很好聽?
作者: endlesschaos (米糕)   2017-04-09 16:59:00
問題是卡米拉和卡蜜拉的差異並沒有像韃蚊溪那麼誇張
作者: a1234555 (肉寶寶)   2017-04-09 17:03:00
米糕跟蜜糕也是
作者: reiraku (阿絡)   2017-04-09 17:19:00
我等著看月神是阿爾忒彌斯 還是阿緹米斯
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2017-04-09 17:20:00
肚子餓了
作者: infi23 (流浪)   2017-04-09 17:33:00
對芙芙沒啥意見。芾芾?
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2017-04-09 20:17:00
不要翻成達分奇就好 金閃譯名沒意見 b叔的話就有看過迪士尼那部會對海克力士比較有印象 saber跟sabre這個就沒辦法了 而且翻成劍兵很合理 c職翻術士吧 翻成魔法師也不能算錯 中文魔術跟魔法的差別前者是所謂障眼法那類 後者是奇幻作品常出現的那種 TM那種區分法本來就不管日 中 英 都很怪 不如說會噴火球的人在中文圈你不了解TM設定翻成魔法師也是無可奈何吧
作者: ddavid (謊言接線生)   2017-04-09 20:36:00
身為一個商品,不能拿你不了解設定所以翻錯作為藉口
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2017-04-09 20:53:00
達芬奇還比較接近義大利文的念法...
作者: s9018124 (鬼切安綱)   2017-04-09 20:53:00
你知道很多時候粉絲會筆戰就是因為翻譯的人沒了解劇情設定亂翻才導致的嗎?? 拿不懂設定當翻譯錯誤的藉口很有問題吧...
作者: ddavid (謊言接線生)   2017-04-09 21:00:00
事實上要音譯的話達芬奇反而正確,達文西只是看久習慣而已
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2017-04-09 21:01:00
達芬奇不是接不接近的問題 長年用達文西這個翻譯結果台版還用達芬奇一看就知道沒在用心翻啊
作者: ddavid (謊言接線生)   2017-04-09 21:03:00
將錯就錯就是用心,想撥亂反正反而變成不用心是什麼道理
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2017-04-09 21:04:00
我也不是說翻譯者不了解設定就翻很對 只是很多翻譯的
作者: ddavid (謊言接線生)   2017-04-09 21:04:00
我必須說用這兩種翻法都有道理,沒有哪一種比較不用心
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2017-04-09 21:06:00
翻譯本來就是當地習慣最重要 不然乾脆名字不要翻不是更正確?更何況達文西又不是什麼天差地遠的翻譯
作者: endlesschaos (米糕)   2017-04-09 21:06:00
翻成達芬奇為什麼是不用心?如果芬奇比文西更近原音
作者: ddavid (謊言接線生)   2017-04-09 21:06:00
再講一次,身為一個商品,你要賣他就不能拿不懂他當做不好的結果,你就是有那個責任弄懂他或找到懂的人來幫你處理
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2017-04-09 21:07:00
我不是指達芬奇這個翻譯有問題 如果打從一開始台灣就這樣翻我也沒意見 但翻譯在沒有很大錯誤的情況下以習慣為主沒錯吧?
作者: ddavid (謊言接線生)   2017-04-09 21:08:00
種就是不用心就錯了沒聽過什麼習慣為主這種原則,翻對的東西久了它就會變習慣
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2017-04-09 21:09:00
講說不用心算我說錯話 但我還是認為翻譯稱不上錯的情況下還是遵照習慣比較好
作者: ddavid (謊言接線生)   2017-04-09 21:10:00
,翻錯的東西久了它也會變習慣,但在習慣成形之後有重新修正翻譯的案例並不少舉個未必很好的例子,古早大家都習慣叫小叮噹,結果官方出來要求官譯是哆啦A夢,你看現在也已經很多人習慣哆啦A夢了就變成兩種可能在不同群眾中使用率不同但都還能通的情況,
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2017-04-09 21:13:00
如果說翻譯出錯習慣後改正我當然沒意見 但是達文西根本也稱不上很嚴重的錯誤 像之前寶可夢把明明不是龍的精靈名字裡的龍改掉我就沒意見
作者: ddavid (謊言接線生)   2017-04-09 21:13:00
但這種修正其實並不需要花費多少時間,一開始說聽不習慣很怪的人,現在基本也不會見一次批一次了吧XD
作者: endlesschaos (米糕)   2017-04-09 21:14:00
現在講航海王大家也知道是在說哪部長篇大作啊XD
作者: ddavid (謊言接線生)   2017-04-09 21:15:00
需要我再強調一次嗎?「達文西」跟「達芬奇」只是注重不同,我從頭到尾就只是批你前面硬要說翻達芬奇就不用心這回事
作者: justsay (說說而已)   2017-04-09 21:16:00
老實講 看不懂為什麼只是用不常用的翻法就是不用心?
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2017-04-09 21:17:00
所以我說不用心算我用詞不當啊
作者: endlesschaos (米糕)   2017-04-09 21:17:00
其實他說了講不用心算是說錯話就算了 不過我是認真
作者: ddavid (謊言接線生)   2017-04-09 21:17:00
如果說有兩個翻法都是正確的(比如音譯完全同音也沒不佳的
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 21:17:00
說到不接近原音的問題,有人試過用粵語或閩南語唸達文西三字嗎?如果那是比較早進來的翻譯名,也許粵語跟閩南語唸起來會比較接近原音
作者: ddavid (謊言接線生)   2017-04-09 21:18:00
用字),那麼習慣當然就會成為選擇關鍵但如果一個是有差一點但大家習慣,一個是好一點但不習慣,則選擇就不會只是以習慣做為評選標準,而是注重何者
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2017-04-09 21:19:00
我只是認為 在已經有一個很常使用的譯名的情況下 還翻成達芬奇 會讓人感覺不是因為dd大的注重音譯 只是單純照抄翻譯 我不是指翻成達芬奇有錯 只是公司是智冠沒翻感覺就只是懶而已
作者: ddavid (謊言接線生)   2017-04-09 21:20:00
比如說,我要讓大眾一看到就知道這是什麼,不要多想一下,那我就選擇雖然差一點還不至於錯得嚴重而習慣性高的那個而如果我在寫個比較學術考究文件,我可能比較希望連詞語都近似原音,那可能選擇那個更正確但大眾相對不習慣的
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2017-04-09 21:23:00
不不不 我當然不認為達芬奇有錯 但是以智冠來講“假設”他直接用達芬奇 絕對只是因為懶而已 所以這是我前面說不用心的原因
作者: yoyun10121 (yoyo)   2017-04-09 21:23:00
其實就是因為這種貪圖習慣, 很多名詞的翻譯版本才一堆
作者: ddavid (謊言接線生)   2017-04-09 21:23:00
你怎麼知道那是懶還是就覺得那個譯名本來就正確幹嘛改XD
作者: yoyun10121 (yoyo)   2017-04-09 21:24:00
同樣採更精確的翻法讓大眾習慣, 長久才是對大眾有利
作者: ddavid (謊言接線生)   2017-04-09 21:24:00
雖然智冠很爛,但是也不能做這種毫無證據的推論XD如果之後發現所有的譯名全是照簡體版,而且好的壞的全抄,那時你再來說這個不遲XD 單就達芬奇這點,我一點都不覺得有什麼需要屈就習慣的必要性,現在寫達芬奇下去,我告訴你一年後(如果中文版會活一年啦)中文版玩家都叫達芬奇了XD
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2017-04-09 21:27:00
舉達芬奇只是剛好想到而已啦……這個例子可能不太好我承認
作者: a1234555 (肉寶寶)   2017-04-09 21:28:00
嗯,我也不相信用達芬奇(假如拉)的目的是為了貼近原音翻譯,就是懶而已吧講極端一點B服如果不是用達芬奇的話我就會相信當然不能隨便這樣講人家啦,可是大眾觀感就是這樣的東西
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2017-04-09 21:30:00
我就是a大的意思 畢竟連網頁都照抄的情況下 很難不去這麼聯想 我本身是對達芬奇這個翻譯沒意見
作者: ddavid (謊言接線生)   2017-04-09 21:32:00
你可以這樣猜測,口氣不要那麼肯定就好,保留一點懷疑XD有幾分證據說幾分話,要是所有的翻譯都是直接減轉繁抄過來,那麼你這個「就是懶」「不用心」的推測當然可信度就會高
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2017-04-09 21:36:00
那我手邊有個偷懶的例子可以講
作者: ddavid (謊言接線生)   2017-04-09 21:36:00
很多,那就看你可以拿出多少可改卻還是抄的例子來支持XD我自己是完全不想去看中文版的訊息啦……,日版都農不完XD
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2017-04-09 21:37:00
尖端的最後一戰瑪瑙之魂 被動雷達她用無源雷達這翻譯
作者: ddavid (謊言接線生)   2017-04-09 21:37:00
我還哪有時間去管一個我根本不會去玩的版本的全譯名XD輕小說或奇幻小說翻譯有很多偷懶翻爛的東西這確實很常見
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2017-04-09 21:39:00
這個翻譯不是沒人用 但是passive radar一般都是叫被動雷達
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2017-04-09 21:40:00
預設心態當然是不好啦……但智冠我真的不抱期待就是XD期待智冠打我臉
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2017-04-09 21:40:00
這個用法可以說是在以前翻譯主動聲納 被動聲納那些就在用的
作者: ddavid (謊言接線生)   2017-04-09 21:43:00
嗯,在像獵殺紅色十月這種海戰小說常會看到
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2017-04-09 21:45:00
對 基本上臺灣軍武/科技圈都用被動/主動這稱呼 有源/無源目前看到大多是對岸使用更不用說用在電子掃描(相位陣列)雷達時會出現混淆的情況被動陣列雷達它們也是有有源跟無源的版本的 不過這是說下去就太複雜了 就只是想提一下這個例子
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2017-04-09 21:58:00
使用達芬奇的資料也不少 我真的搞不懂為什麼用達芬奇就是懶? 就正確的東西幹嘛動你所謂的習慣也只是你自己的習慣而已
作者: ddavid (謊言接線生)   2017-04-09 22:00:00
對於智冠的爛太過信任所以相信他們做了什麼跟不做什麼原因都比較可能是壞的那邊,這種心理當然也是可以了解但還是不要習慣用這種偏見來解釋世界比較好
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2017-04-09 22:03:00
t大下面這麼長一串可以不要只看上面嗎 我又沒說錯 我只是不相信智冠而已
作者: a1234555 (肉寶寶)   2017-04-09 22:06:00
是啦是啦 退一百步說盜用別人的翻譯但卻能保證是正確的也算是一種職業道德(?)別像某家水果公司的翻譯連直接喂狗翻出不成文的句子,這種事情都做得出來,至少前者沒對自己的良心負責卻有對消費者負責
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2017-04-09 22:06:00
不相信智冠是一回事 你硬要從這個點說智冠擺爛是另一回事
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2017-04-09 22:09:00
所以我說我例子舉的不好了啊我哪裡硬要說啊dd不就說等全部翻譯出來再說 我也同意 我也歡迎智冠打我臉了啊 而且我不是也說我對達芬奇沒意見?
作者: jk19928172 (CooL~!)   2017-04-09 22:20:00
上面已經有人貼十選一的譯名比較 怎麼這麼多未來視一直執著台版一定只簡轉繁
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2017-04-09 22:24:00
我有看到比較 基本上只是對智冠品質的質疑而已 我知道目前來看不是只單純簡轉繁 但是我擔心有很大一部分會當然我也歡迎智冠打我臉
作者: KazaSou (風草)   2017-04-10 09:07:00
不是機翻哦,看起來現在台版幾乎是直接拿B站的簡轉繁哦抱歉沒看到上面的十選一w只是事前登錄頁面真的照搬看來前陣子在請的懂fate的策劃請到了(?)
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2017-04-13 11:07:00
標準的拿中國服的版本來簡轉繁而己啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com