第一次發翻譯文
請多指教
有覺得需要修改的地方也儘管提出喔~
==
梅林:「哎呀master(id)君、
今天這樣的日子悠哉哉地在走廊閒晃嗎?」
「你的目標也是情人節的巧克力嗎?」
「那樣也很好呢!
鼓動的戀情,愛的冒險,儘管熱熱鬧鬧的進行吧!」
「你看嘛、
如果只有我一個人到處搭訕看起來不太好對吧?
但是呢只要不造成大家太大麻煩就沒問題的。」
*「就像要藏一片葉子就藏在森林、
秘密的話就要藏在喧騰的派對中、這樣的——嗯?」
「那手中拿著的東西...
該不會、給我的?真的?」
選項一:是啊、有點猶豫。
選項二:嗯嗯、有點緊張。<<
「—這樣啊。」
「雖然呢、
實際上我攝取了糖分也不會變成營養的。」
「但是你的心意可是相當美味的呢。
因為那些心情可是我們夢魔的能量來源喔。」
「特別這次的更是說不出來的感覺呢。」
「輕飄飄卻又有著黏性、
明明濃郁卻讓人想品嚐更多。」
「呼嗯
這就是所謂的『甜蜜』對吧?
只是看著無法理解的事情呢。」
「唔嗯、這務必要讓我回禮了。
這麼說來、剛好手邊有著這挺有意義的東西呢。」
「希望你能收下這個。
是我親手做的、雖然可能賣不了多少錢。」
「可能有點爆雷(ネタバラ)啦。
牠跟我算是同類...發生的經過有些類似...可以這麼說吧。」
「因為如此外型也有些相像。
所以呢、看到那個的時候可以想起我們。」
「一直在星之內海日復一日地看著你們、
並以那些做為糧食的非人類的故事。」
![]()
==
*這句出自Gilbert Keith Chesterton的布朗神父系列
The Innocence of Father Brown -
The Sign of the Broken Sword 書中
原文是”Where does a wise man hide a leaf? In the forest."
中文好像類似的但是我突然想不起來了;;
整篇真的幾乎只有梅林在說w
( ・▽・)「王の話をするとしよう」
master只有出現選項那一次XD
選什麼選項後面對話都是一樣的
不曉得性別有沒有差別...這是男生版本
所以看起來這傢伙平常就是到處搭訕不然就是窩在房間做手工藝嗎...
然後
那個目標商品化是怎麼回事、喂!
是挺可愛的啦...( 〞︶〝)b