Re: 這個版是作什麼的?

作者: zxcvforz (塔歐茲)   2013-03-20 13:07:19
※ 引述《AmosYang (Zzz...)》之銘言:
: ※ 引述《zxcvforz (塔歐茲)》之銘言:
: 如果你是指 #1HHG0mmO 這篇的話,我的想法:
: 因為第 4 階比第 3 階提供更多可以討論的材料(證據資料、理解推演過程)
: 所以可以進行更有意義的討論。
因為這種主觀的東西本來就沒有所謂「有意義的討論」,完全只是各自表述。
認為看不懂就去學的人,永遠也不會懂為什麼有些人就是學不會或不願學。
至於夠不夠格嘛,這問題或許我網路待太久了,看了太多把 How to disagree
當成侮辱人用的起手式,才會這麼敏感吧。
: : 我們是翻譯,我們的責任是傳達知識。
: : 我們不是英文老師。
: 這不是什麼高高在上,也不是是不是英文老師的問題,
這為「沒有做不到的道理」就是一種高姿態,毫不考慮他人的處境。
很簡單嘛,為什麼你做不到?我都可以,他都可以,你不行那不是懶是什麼?
這在部隊相信大家都聽很多了。
不過這種思考方式或許本來就是資訊產業的習慣吧。
: Taiwan simply does not have the luxury of time ...
: 這不是想著舒舒服服等翻譯的時候,也不是等“別人”去解決英文問題的時候
我也不提倡伸手牌。我們不必舒舒服服等翻譯,而是可以努力工作賺錢去買翻譯。
當足夠多人出錢買翻譯,那麼翻譯資源自然就會豐富,自然就會迅速。
遠水救不了近火,這拿來說語文學習也是一樣的;
甚至可以說,火燒起來了,找翻譯會比去學語文更快。
提倡全民學習英文是一個治根的方法,
鼓勵促進譯書市場也是另一個治根的方法。
只是一個治的是雞,另一個治的是蛋。
至於台灣的競爭力,那是另一回事了,我們不必因為面對巨人就放棄掙扎。
放棄的人永遠只會是輸家...雖然我也不看好繁體字的未來就是了。
言歸正傳,對原文的興趣這種事,應該是對內容有興趣而去學語文,
在藝文類翻譯或許真的會因為看到譯文而對原語文有興趣去接觸;
但在科技類,我想會去接觸英文的還是因為對內容有所需要,
並非因為有譯文而引發的興趣;因為譯文無法滿足讀者,他才會想知道原文內容。
而這也就又回到我之前就說過的,雞生蛋蛋生雞的問題。
寫到這裡不禁想到,一個做翻譯的究竟是抱持什麼心態去翻譯資訊科技文章?
「我要盡力把原文所要傳達的知識傳達給讀者」
還是
「我要盡力引發讀者去學習原文的興趣」?
我想前者譯出來的文章才是讀者真正需要的文章,也才是翻譯該有的心態。
後者的文章反而會給人「看這種文章我還不如看原文」的感覺吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com