[閒聊] 人物譯名

作者: linzero (【林】)   2019-05-29 16:30:08
最近中國那邊有個ZUN授權的官方出版物在中文化
其中翻譯有些改變
四季映姬‧亞瑪薩那度 -> 四季映姬‧夜摩仙那度
因幡帝 -> 因幡天為
然後引起爭論
另外也有人提到繁中官漫的人物譯名也跟一般常用翻譯不同(書不在手邊,不太確定)
河城似鳥
芙蘭多爾
不過當時官漫在台灣好像也沒引起太大話題
關於翻譯,好像有時會引發話題
另外
古明地覺(さとり)、姬海棠果(はたて)的譯名好像是有經ZUN認證的
其他的話
ZUN:知らない。 (設計對白)
作者: dogluckyno1   2019-05-29 16:34:00
印象中即使有官漫翻譯,大家還是會用習慣的譯名吧河城荷取的使用率比似鳥多很多
作者: parax (parax)   2019-05-29 18:45:00
史紀跟口授芙蘭朵露跟荷取都有翻好,除了古明地悟以外還算正常,而且剛出的茨歌仙也是用覺而不是悟
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2019-05-29 19:12:00
腹黑兔的てゐ記得沒有中文對應的字,所以怎麼翻好像都不對XD然後我都叫河城宜得利(大誤)
作者: ALANMAPTT (小碎骨夜雀)   2019-05-29 21:14:00
可能物以稀為貴,好不容易(真?)授權比較珍惜。
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2019-05-30 00:54:00
合成IKEA
作者: freedom5487 (Q太郎)   2019-05-30 11:40:00
他國事務,我們用台灣譯名就行了Flandre日式發音變成芙蘭朵“露”,結果就跟IKEA一樣了
作者: yhh52367y (暇)   2019-05-30 14:19:00
台灣翻譯習慣把日文片假名句尾的ル(ru)翻成爾因為還原成英文的時候常常會是r的音結尾
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2019-05-30 15:14:00
看久就隨便了,親!
作者: kirimaru73 (霧丸)   2019-05-30 23:36:00
四季映姬‧山田表示:
作者: pairslipper (博樂居士。)   2019-05-30 23:53:00
我過去有很長一段時間會私下用山田飯稱呼天丼w「(內心OS)啊,菜單有山田飯呢」 <-大概像這樣
作者: NightDream08 (夜夢ND)   2019-05-31 00:05:00
我都唸Ikea
作者: ratadune (電波的化身☆\(^o^)/)   2019-05-31 00:12:00
似鳥我真的覺得超爆爛的 似鳥非鳥...話說有人注意到 不思議幻想鄉中文版的翻譯嘛我記得奇怪的東西好像也不少
作者: freedom5487 (Q太郎)   2019-05-31 01:00:00
我到覺得似鳥很好聽
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2019-05-31 09:13:00
我也覺得似鳥比較好,從以前就這麼寫了,反而荷取不太喜歡
作者: bplkj (可愛小鈴蘭)   2019-05-31 09:54:00
反正看自己喜歡或習慣用哪個就好,荷取較常用像梅蒂的馨跟森都沒什麼人在用了,現多以欣為主,所以方便資料查詢就一貫都用欣,但哪個字都喜歡就是了
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2019-05-31 10:18:00
是啥沒啥差吧 反正認得出是誰就好這種日文原本沒漢字的我都只唸發音 不想管漢字是啥
作者: linzero (【林】)   2019-05-31 11:26:00
這問題台灣翻的官漫、設定集就有了。但也沒什麼人在乎網路上經常還是每個人用他習慣的譯名,反正看得懂在講誰更何況暱稱、外號一大堆
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-05-31 17:26:00
難過 我比較喜歡姬海棠羽立

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com