作者:
youtien (恆萃工坊)
2015-05-03 23:05:07板友卡森的Simple Equation社團作品評論已完成,因BBS不便貼出表格,請
移駕瀏覽:
http://bbs.nyasama.com/forum.php?mod=viewthread&tid=47102&page=2
Riverside
以多語言創作而小有名氣的日本社團Riverside,2009年專輯《Gran Manga》第七首
〈搖籃曲〉以中文創作,是很罕見的出自非華人的華語歌曲,編曲也用了許多中國樂器。
搖籃曲
搖籃曲
詞:秣本瑳羅 唱:秣本瑳羅
原曲:〈上海紅茶館~Chinese Tea〉
A1忘了你何時離開 時間過了很久很久
曾經說過要回來 我一人等你等你過了好幾個日月
B1我單手拿著冰冷的舊茶杯 嘴裡哼著那懷念的舊日情歌
在那傷感的陽臺上 有過多麼柔情多麼傷心的曲調
C1很快太陽就要下山 黑暗把我吞沒
但願我的歌聲風能幫我帶到你的耳邊
C2看著天邊的晚霞
如果那是幸福陽光 我想我會露出微笑
A2我等你等了好久 忘掉了時光的飛逝
想對你說的那句話 一直都藏在心裡沒有對你說
B2歌聲有時會緊鎖人的心 因此我無奈選擇了沉默
也給你的茶杯倒滿茶 是你一直喜歡那種清香香味
C3看著天邊的晚霞 輕輕的閉上眼
如果那是溫暖陽光 我想我還會露出微笑
C4我的時間快要結束 黑夜把我吞沒
但願我的歌 能永遠成為你的搖籃曲
C5看著灰暗的天空 慢慢的閉上眼
如果看到一絲陽光哪天我們會再次相見
從歌詞就看得出不是華人手筆,我們沒有「好幾個日月」、「歌聲風」、「清香香味
」這些用法的,而且「搖籃曲」一般是哄小孩的,這裡的對象是情人,就用錯了。主唱歌
聲很好,但漢語水平不夠,字都糊在一起,達不到「聲情與文意合」是致命傷,發音不標
準倒是遠在其次。後來他們改回日語,感覺就天差地別,因為是母語,她有足夠的自信與
能力把握它。
人家唱不好中文不要緊,如果詞曲本身好,換我們唱,我們可以把它唱好;如果詞也
不好,那就沒辦法了。
這闋詞的主題是思念,由情至景,託物寄興,起承轉合也都中規中矩,不特別好,也
沒有毛病;在「聲韻與旋律合」一點上,它還比許多倒字連連的華語流行歌好。壞就壞在
第一條基本的「節奏相合」,這詞有許多地方填得太密,有些又填得太疏,如「曲調」若
合成一字會較有餘韻可發揮;「但願我的歌聲風能」的「能」拖太長;「沒有對你說」應
減至三或四字;「人──的心」我一聽還以為是「人與人的心」,乾脆就這樣唱還更好;
「沉──默」應一字一音,加到四字;「看著天邊的晚霞」,「的」用掉兩個音太重,不
如試試改為「那抹晚霞」;C4的「能-永-」拖得沒有道理;C5「看著灰暗的天──空」
,「天」一字三音也拉得沒有道理,若改作「看著漸暗的漠漠長空」,不是比較順嗎?
抓這些缺點,甚至把它改好,其實不需要多麼高深的學問,就是憑著你的語感。奇怪
的是有人說原唱中文不標準,卻沒人說這詞本身不好唱。它的遣詞用字、命意謀篇都不複
雜,喜愛此曲的朋友可以自己改改看。不過,把不順的字句改到順,只是小修,不難;難
的是這詞其實不足以把原曲的絢麗丰姿展現出來,如B段更適宜大開大合的蒙太奇式情景
交錯,而這裡只寫了主人公一兩個畫面和動作。要做到這一層,大修也不一定做得到。所
以,與其修改它,還不如自己另填一闋,填好唱好了,發去Riverside請秣本改唱你的版
本,也不是不可能的。
Chia
台灣同人圈有一名頗為活躍的歌姬Chia(雖然出了ACG圈幾乎沒人知道,但誰不是
呢),主要和日本社團Crest, DDBY合作(這些社團的由來和歷史我就先從略了,日後有
需要再去詳查),和其他同人歌手一樣多唱日文曲。目前查到的東方中文同人曲有四首,
其中三首屬於跨作品的同人:
〈再見仙杜瑞拉〉跨《灰姑娘》,原曲〈廣重36號~Neo Super-Express〉;
〈葬花〉跨《紅樓夢》,原曲〈過去之花~Fairy of Flower〉;
〈Wonderholic〉跨《愛麗絲夢遊奇境記》,原曲〈二色蓮花蝶~Ancients〉。
都是先有日文版,然後她另填中文詞來唱。另一首是〈遊星航路〉,原曲〈東之國的
不眠夜〉,是一首普通的借用繁星意象的情歌。
很可惜,她的歌詞和很多人一樣有「為賦新詞強說愁」之病,只是想像歌裡那悲劇的
女主角(如同饅饅來靈夢的常用台詞)多麼迷惘、多麼心碎,而沒有給出一條可行的出路
、可敬的態度、可喜的覺悟。詞曲咬合上,也多有聲韻與旋律不搭、聲情與文意兩樣的缺
點(雖然說當今年輕一輩的國語歌壇也沒有幾個人能做到這些基本)。
這三首的原曲也是東方音樂裡人氣較低的。將人氣較低的曲子填以還比較少見的中文
,又與世界名著連結,在策略上不失為一條在圈內和外界都容易引起興趣的路子,不過最
後還是要靠作品本身。原曲人氣較低是因為旋律沒有其他高人氣的曲子那麼抓耳,你要出
色就得在詞與唱上有特別傑出的表現,否則聽起來也就和無數靠攏主流國語流行歌的詞曲
和聲音沒什麼兩樣。
為悲劇的女主角作新詮與新歌,古以有之,但你能翻出什麼新意?或者用現代人的新
觀念去對話,或者把她們問題的脈絡由來理得更清楚,發前人所未發。例如王安石寫王昭
君就把咎責引向皇帝,而灰姑娘、林黛玉的悲劇由來都是家庭倫理,前者是貴族社會,後
者是宗族和官僚制的社會,在此,〈再見仙杜瑞拉〉編的是灰姑娘的後續發展,〈葬花〉
挖的是林黛玉再深一層的心情,如果能夠把社會、家庭的結構編織進來,這就有望成為一
個有說服力、有啟發性,甚且還有當代性的衍生創作。關注此類議題的文藝界、學術界聽
眾,也將會樂於進來和你討論,這些人不一定會掏錢去看你演唱會,但他們最會寫文章,
最樂意推薦有才學有見解的創作歌手。當然,要具有這些見識,還要同時把歌寫得好聽,
並不容易,但這才值得努力啊。
下面貼上〈再見仙杜瑞拉〉和〈葬花〉的歌詞,〈Wonderholic〉歌詞找不到,巴站
的介紹文章也說歌詞聽不清楚,字都糊在一起,聽寫不出來,這便說明了問題。
再見仙杜瑞拉
慢慢慢慢
轉個圈 都無所謂 回到一個人的孤單世界
別過臉 再看一眼 斷了一節的玻璃鞋
斑駁的紅磚牆 古老洋房 有一扇半開的窗
懶懶的小路上 懶懶的太陽
和想像捉迷藏 四處張望 那裡什麼在發光
光點反射臉龐 有些迷惘 有些徬徨
都聽說
好久以前 幸福結局永遠不變
卸下魔法假面
發霉的玻璃鞋
流著淚
只能
慢慢慢慢
轉個圈 都無所謂 回到一個人的真實世界
別過臉 再看一眼 斷了一節的玻璃鞋
小酒杯小書房 舊暖爐旁 老時鐘安靜不響
泛白的蜘蛛網 泛白的沙發床
缺角的煙灰缸 躺在地上 輕碰就塵埃飛揚
畫中陌生臉龐 有些惆悵 有些悲傷
都聽說
好久以前 幸福結局永遠不變
卸下魔法假面
發霉的玻璃鞋
流著淚
只能
慢慢慢慢
轉個圈 都無所謂 回到一個人的孤單世界
別過臉 再看一眼 斷了一節的玻璃鞋
雖然還有些留戀
轉個圈 都無所謂 跳著一個人的孤單芭蕾
踩過淚 再看一眼 視野模糊了玻璃鞋
葬花
忘了
花開時候 風是什麼顏色
太多的紛擾 太多的抉擇
你總是 偷偷笑著逃開了
到了,午夜時刻
星星眨呀眨 月光灑滿了枝芽
你唱歌
為何 世界旋轉著
透明的花 笑了
你
隨風而來 漂泊而去
不帶走一絲雲彩
裝滿回憶的抽屜
變得透明
剩下我 獨留在原地
哭泣
緊握的奇蹟 終究是幻影
雪白的空氣 心碎像玻璃
碎了一地 捨不得又拾起
一筆一筆 埋藏在心裡
忘了
那天天氣 手心有多溫熱
熟悉的歌 重覆的撥放著
透明的花 開了
聽
鳥語傳來 風的消息
染紅了天邊雲彩
裝滿回憶的抽屜 卻破碎支離
剩下我 徒留在原地
追尋
緊握的奇蹟 終究要失去
像落下的雨滴 不留下痕跡
流了一地 卻捨不得擦去
一滴一滴 埋藏在心裡
花飛飛滿天
花謝花飛飛滿天
一朝紅顏 有誰憐 可有誰憐
悠悠風吹雲已散 風吹雲已散
長夜漫漫
怎知那雙眼已望穿
緊握的奇蹟 終究是幻影
雪白的空氣 心碎像玻璃
碎了一地 捨不得又拾起
一筆一筆 埋藏在心裡