[轉載] 寫在《雪》劇重演之前

作者: clarice3 (dream)   2010-05-31 11:28:43
※ [本文轉錄自 Drama 看板 #1C0omwQH ]
作者: clarice3 (dream) 看板: Drama
標題: [轉載] 寫在《雪》劇重演之前
時間: Mon May 31 11:25:43 2010
寫在雪劇重演之前/戰龍無畏
本文轉載自 http://www.wretch.cc/blog/ella0908m/14002980
最近在思考一些問題,心情益發的沉重了。
關於創作,是一件非常私密的事情,通常,不會有人過問你花了多少時間和心血,
大家只會低頭看看節目單上的名字,和整齣戲作出來的效果。身為一個創作者,你
的努力如果能帶給觀眾一些喜悅,或帶給所屬團體一些名氣,甚至再大言不慚一點
,帶給這個劇種復興的可能,那種快樂絕對可以超越個人所得。可是,讓我壓抑這
麼久的憤怒,來自於這樣的努力卻圖利了另外一個「個人」,我忍受了許久、許久
,我想該是我出來幫自己說說話的時候……創作就像是我的孩子,我不願別過頭不
看它,我不願丟下它,是好是壞它都屬於我的一部分,藉著把這件事說出來,我意
旨不在於傷害別人,我在復元我所受到的傷害,我才有力氣繼續走下去,為我所愛
的一切沒有藉口的付出。我寫的一切,與我所屬的團體無關,我必須再次強調,創
作是很私密的東西,這些過程,團體裡的其它人是不知情的。
我得承認我的台語真的很破,尤其是歌詞,當時的我,能在一趴歌詞裡押韻押上兩
句就很了不起了。因為這樣的考量,所以一開始,就談定我與A合作寫成這本劇本,
我負責劇本結構,她負責台語翻譯。(意思就是我用國語寫成劇本,A進行歌仔戲劇
本的完成)因此在一開始的DM宣傳,以及後來的節目單上,使用的名稱一直都是,
編導:我;歌仔戲編劇:A。可是其實這是一個失誤,這樣的寫法讓觀眾誤以為我只
是導演,A是整齣戲的編劇。由於這個失誤我也有責任,所以在雪劇重演之前,我向
A要求更正,但是得到的反應卻不是和善的,基於這件事情有越演越烈的傾向(大家
認為A是雪劇的編劇,而A並未加以澄清),我不願我的權益受損,因此才有這篇文章
的產生。
我必須說明我與A的分工狀況,我是雪劇唯一的編劇。在寫作雪劇之前,我收集了所
有東方快車謀殺案的資料,以及廣泛閱讀偵探作品,這些都是我寫作的資料來源。
在大約重覆讀了小說三次之後,我開始分析小說的結構組成,並把必要元素分類,
借以組合以中國為背景的骨幹。這裡我要說明,我有慣性在創作之時,與旁人電話
MSN互動,促進靈感的發生,所以A在此時的作用,就是聽我不斷的重覆我的思考脈
絡,時而丟出一些建議,比如說,雪劇的全名就是A與另外一個團員提供合成而來。
(我也要說明,我談話的對象不會只鎖定一個人,凡在MSN上的所有朋友名單幾乎都
被我問過,所有被問過的人或多或少都提供了有用的意見,因此我都努力在感謝名
單上務必不要忘了這些朋友的名字,但同時,他們並不會因此成為雪劇的編劇)。
在確定殺人兇手為七人之後,我開始幫他們安插陸家的身分,以及他們在雪夜客棧
中假扮的身分。東方徹的身分我想破頭,因為一個外國偵探並不能直接翻譯成歌仔
戲的男主角,所以為了設定他的背景,與整齣戲的主題相印合,光這件事大概就花
了我月餘的時間,不知道跟多少人討論過。等一切角色齊備,我編寫故事大綱,這
是為了方便整齣戲的基本調性,與邏輯的確立。接著,我把細節一一的想好,這是
最痛苦的部分,因為從西方小說改編而來的歌仔戲劇本,本身有文化上的差異,那
些線索如何不著痕跡的呈現,又能在舞台表演上讓觀眾清楚的認知,勢必要花相當
多的時間跟腦力,我花了,花到我連作夢都會想到那些王八蛋線索…
我是用台語寫作雪夜的,並不是一般人認為的國語。雖然我的台語不太好,但我還
是交雜的使用,甚至連歌詞,我都把詞意寫得相當清楚,以利A進行翻譯工作。
比如說:
林大山:大人啊【】
大人聽我來講起,代誌發生那當時,吃晚頓,我開門不注意,強風
吹來將燈熄,客棧一片烏悽悽。就在一片的黑暗中,有人尖叫如
洪鐘。
婦人:我的屁股被偷摸。
眾人:(指著壯漢)就是這個老豬哥。
而這是A改過的版本:
林大山:欸、大人啊—
【雜念調】大人聽我來講起,大約是晚頓彼當時,我剛好開門一個無注
意、強風吹入來、打滅蠟燭火、客棧黑暗不見天。趁我還未把火點光、
有人喊叫尖又長
眾人:(指著壯漢)這個老豬哥給人來暗算
丈夫:伊偷摸阮某的尻穿!
至於口白部分,大多是沿用我寫的口白,修改的地方極少。這是因為我台語能力
真的已經這麼好了嗎?不是,這就要再講到我另外一個痛心之處,不知道為什麼
,這個被我視為值得用生命去奮鬥的劇本,我卻必須千求百求這位A小姐,動手
將它改成台語。我還記得,有一次她不願意寫作,我正在上班,立刻請假飛奔到
她家,陪著她寫。也許這個劇本對她來說有翻譯上的困難,每次我看到退回來的
稿子幾乎都是沒動過的,我只能說我心如刀割。於是,眼尖的觀眾可以發現,雪
夜台詞念起來似乎都怪怪的,不像台語。我得招認,因為那是我的台語,我的破
台語。
無可奈何,我捧著一場又一場不能用的歌詞去找一位我尊敬的前輩。死皮賴臉的
坐在她家,請她幫我改歌詞。前輩的歌詞當然是非常的好,第三場的大段都馬、
第八場那些令人震撼的歌詞,都是前輩的功力。剩下不能用的歌詞,我慢慢的陪
著A作修改,有幾天改到半夜三點,我捧著韻書,和她一起努力。很有趣的,我
甚至因此學會了寫歌詞。大段口白拗口難唸,我也是拜託前輩幫忙修改。所以某
些大段口白才會有基本的水準。
然而偵探劇不是如此簡單,寫完定版之後,因為常常有邏輯不通暢的問題,所以
我幾乎每天都在思考更好的方式。到了排練,我還在改劇本,改了三十幾版,這
要非常感謝一位偵探小說社學妹的幫忙,她的邏輯非常強,替我解開了一道又一
道的迷惑。到此為止,我已經在這個劇本上工作了一年,整整一年,腦中只有雪夜。
演出成功後,我竟然感覺不到開心。我盡力了,我把我的所有都付出了,我的身體
報銷了,然後我還搞不懂原因是什麼。我只記得雪劇是一場災難,我每天都好忙,
我要編劇、要導演、還要彌補製作人的工作,於是我傻傻的下了一個結論就是,我
一定得全職,否則我沒辦法這麼忙。在經過亂七八糟的反抗後,我拋下雪劇重演
(我不知為何這麼恨它),跑去考托福,結果又亂七八糟進了精神院@@
後來我又回到了接納我的團體之中,突然聽到團員說她的朋友覺得A實在太強了,
竟然編出雪夜這樣的劇本。我當時整個石化,那種感覺就像有人說,妳的孩子不是
妳親生的…為什麼會出現這樣的問題,其實很簡單,就是掛名讓觀眾誤會了,我掛
的是編導,她掛的是歌仔戲編劇,因此觀眾會混淆也是正常的。於是我主動找A詳
談,說明這個掛名是有問題的,我要的不多,只要讓大家知道我才是主要的編劇就
好。那時我要求她掛歌仔戲翻譯,她不肯,認為自己不只作了翻譯的工作(我很好奇
她還作了什麼工作…),我願意妥協,只要掛名編劇時,將我的名字擺在前面即可,
這樣觀眾就不至於產生混淆了。但是我失望了,雪劇入圍台新獎後,在高雄舉辦講
座,A是以駐團編劇身分前往演講,我不知道這個駐團編劇是什麼,但它足夠引導觀
眾覺得她就是雪劇的編劇。並且她的確也是用編劇的身分暢談雪劇,一齣連她都不
清楚劇情發展走向的劇本。並且,因為雪劇的關係,有人想找編劇寫劇本,指名者
都是A。這些種種的後果,我已經與她詳談過,我盡力了,如今我想要保全我一點點
的尊嚴。
在看到雪劇重演的EDM上,A又將自己掛上歌仔戲譯作,我不懂這是什麼意思,雪劇
本來就是東方快車的譯作,那我這個編劇到底代表了些什麼?雪劇就是我的孩子,
我的風格,這點任誰也無法奪去。雪劇長得很像天下無雙嗎?或者我想問,A的眾多
創作裡倒底隱藏了多少發生在我身上的事件?我不得而知、不得而知。
寫完這篇文章,我對雪劇的恨意將煙消雲散,歡迎大家來看這齣戲,它真的是齣好戲。
作者: kissby (白樂惟)   2010-06-10 17:09:00
編劇的辛苦很難為外人道。我看過雪劇,真的好看。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com