[測試]

作者: mingonly (想要告訴你!)   2021-11-25 09:49:22
Open letter to all NBA fans:
When I bought controlling interest in the Brooklyn Nets in September, I didn’t
expect my first public communication with our fans would be to comment on someth
ing as politically charged and grossly misunderstood as the way hundreds of mill
ions of Chinese NBA fans feel about what just happened.
當我在9月購買布魯克林籃網的控制權時,我絕對不會想到我第一次和球迷的公開談話是剛
剛才發生的事情,在政治上指控和造成誤解,讓數十億的中國球迷的感情受到了嚴重傷害。
By now you have heard that Chinese fans have reacted extremely negatively to a t
weet put out by Houston Rockets GM Daryl Morey in support of protests in Hong Ko
ng.
但是現在你已經聽到,中國的球迷對於休士頓火箭總管莫雷在推特上發布「爭取自由(FIGH
T FOR FREEDOM)」和「支持香港(STAND WITH HONG KONG)」感到反感。
The Rockets, who by far had been the favorite team in China, are now effectively
shut out of the Chinese market as fans abandon their love for the team, broadca
sters refuse to air their games and Chinese corporates pull sponsorships in drov
es.
火箭在這之前一直是中國最喜歡的球隊,但現在被驅逐了中國市場,球迷們不再喜歡這支球
隊,轉播頻道拒絕播放火箭的比賽,中國贊助商也紛紛取消了贊助。
Fans in China are calling for an explanation – if they are not getting it from
the Houston Rockets, then it is natural that they ask others associated with the
NBA to express a view.
中國的球迷正在等待一個解釋,如果沒有從火箭球團得到解釋,那麼他們自然會要求聯盟相
關人士來表達看法
The NBA is a fan-first league. When hundreds of millions of fans are furious ove
r an issue, the league, and anyone associated with the NBA, will have to pay att
ention. As a Governor of one of the 30 NBA teams, and a Chinese having spent a
good part of my professional life in China, I need to speak up.
NBA是一個以球迷為首的聯盟,當數以億計的球迷對一個問題感到憤怒時,聯盟和任何相關
人士都不得不注意,作為一個30支球隊之一的老闆和一個在中國度過職業生涯大部分時間的
中國人,我必須出來發聲。
What is the problem with people freely expressing their opinion? This freedom is
an inherent American value and the NBA has been very progressive in allowing pl
ayers and other constituents a platform to speak out on issues. The problem is,
there are certain topics that are third-rail issues in certain countries, societ
ies and communities. Supporting a separatist movement in a Chinese territory is
one of those third-rail issues, not only for the Chinese government, but also fo
r all citizens in China.
人們自由發表觀點的問題是什麼?這是美國文化的自然價值,NBA同樣也有開放的價值觀,
允許球員和其他人在平台上發表自己的看法,但問題是,那些特定的話題,在某些特定的國
家、特定的社會和特定的族群就是地雷區。支持中國領土的分離主義運動就是踩到地雷了,
這不僅是對中國政府如此,對中國人民同樣是如此
The one thing that is terribly misunderstood, and often ignored, by the western
press and those critical of China is that 1.4 billion Chinese citizens stand uni
ted when it comes to the territorial integrity of China and the country’s sover
eignty over her homeland. This issue is non-negotiable.
西方的新聞媒體對於中國的批判經常誤解並且忽略,那就是在14億中國人、中國領土的完整
和國家主權的問題上,這個問題是無法討價還價的。
A bit of historical perspective is important. In the mid-19thcentury, China fou
ght two Opium Wars with the British, aided by the French, who forced through ill
egal trade of opium to China. A very weak Qing Dynasty government lost the wars
and the result was the ceding of Hong Kong to the British as a colony.
一些歷史的觀點很重要,在19世紀中期,中國和英法爆發了2次鴉片戰爭,在清朝政府的戰
敗下,被迫割讓香港成為英國殖民地。
The invasion of Chinese territories by foreign forces continued against a weak a
nd defenseless Qing government, which precipitated in the Boxer Rebellion by Chi
nese peasants at the turn of the 20th century. In response, the Eight Nations Al
liance – comprised of Japan, Russia, Britain, France, United States, Germany, I
taly and Austria-Hungary – dispatched their forces to occupy Chinese territorie
s in the name of humanitarian intervention. The foreign forces marched into the
Chinese capital Peking (now called Beijing), defeated the peasant rebels and pro
ceeded to loot and pillage the capital city.
由於清朝政府軟弱無助,導致世界列強不斷地侵略中國領土,包括日本、俄羅斯、英國、法
國、美國、德國、義大利和奧匈帝國的八國聯軍,打著干預人道主義的名義強佔中國領土,
進入首都北京,打擊義和團並且在北京大肆掠奪。
In 1937, Japan invaded China by capturing Beijing, Shanghai and the then-Chinese
capital Nanjing. Imperial Japanese troops committed mass murder and rape again
st the residents of Nanjing, resulting in several hundred thousand civilian deat
hs. The war of resistance by the Chinese against Japan ended after tens of milli
ons of Chinese casualties, and only after America joined the war against Japan p
ost-Pearl Harbor.
在抗日戰爭期間,日本在1937年侵華佔領了北京、上海和當時的首都南京,日本開始在南京
進行大屠殺,導致數十萬平民傷亡,在抗戰期間,幾千萬的中國人奉獻了自己的生命,一直
到美國在珍珠港事件後才對日本開戰。
I am going into all of this because a student of history will understand that th
e Chinese psyche has heavy baggage when it comes to any threat, foreign or domes
tic, to carve up Chinese territories.
我回顧這一切,是因為學過歷史的人就會明白,中國人對任何試圖分裂中國領土的企圖,不
論是來自國內還是國外,都有相當沉重的陰影
When the topic of any separatist movement comes up, Chinese people feel a strong
sense of shame and anger because of this history of foreign occupation.
當出現分離主義運動時,因為過去的歷史,中國人民自然感覺到強烈的屈辱和憤怒。
By now I hope you can begin to understand why the Daryl Morey tweet is so damagi
ng to the relationship with our fans in China. I don’t know Daryl personally.
I am sure he’s a fine NBA general manager, and I will take at face value his su
bsequent apology that he was not as well informed as he should have been. But t
he hurt that this incident has caused will take a long time to repair.
現在我希望大家能夠理解,為什麼莫雷的推特對於我們中國球迷產生如此巨大的危害,我不
認識莫雷,但我確定他是一個好的聯盟總管,我會接受他接下來的道歉,說他自己對問題了
解度不夠,但是這樣的事情所造成的傷害卻需要花長時間才能夠修復。
I hope to help the League to move on from this incident. I will continue to be a
n outspoken NBA Governor on issues that are important to China. I ask that our C
hinese fans keep the faith in what the NBA and basketball can do to unite people
from all over the world.
Sincerely,
Joe Tsai
我希望聯盟能夠從此事當中走出來,作為一支NBA球隊老闆,我會繼續在涉及中國的問題上
表達看法,我也請我們的中國球迷保持信心,相信NBA和籃球絕對可以團結全世界所有人民
的力量。
蔡崇信敬上
出處 蔡崇信臉書
https://www.facebook.com/100001583307192/posts/2653378931391524?sfns=mo

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com