作者:
iamshana (CANINE)
2018-06-19 08:22:54費德勒透露與納達爾私聊內容 稱其法網成就現象級
2018.06.19 08:08:58新浪體育綜合
上周日的斯圖加特公開賽決賽,費德勒擊敗了加拿大名將拉奧尼奇,強勢奪冠。在幾分鐘
後的新聞發布會上,費德勒向媒體透露了一件趣聞,那是他在一周前與老對手納達爾通過
短信形式進行的一次私下談話。
“拉法在羅蘭加洛斯的成就是現象級的,我也跟他說了這個,我期待與他再次相見,”費
德勒說。
現在費德勒重新奪回了世界第一,他比納達爾多了150個積分。在他看來,重返世界第一
意義重大。“重新回到世界第一的位置,對我來說意味著全世界。我把一半的時間都獻給
了網球,作為一名職業球員,世界第一是最重要的成就。”
緊接著他補充道:“我希望可以在斯圖加特比賽,現在已經四次了,尤其是最近的兩次,
我取得了非常好的成績。但願世界第一的排名可以給我的溫布爾頓之行提升信心。”
(全網球APP)
https://sports.sina.cn/tennis/atp/2018-06-19/detail-iheauxvz3201856.d.html?vt=
4
作者:
WBYKI2 (KI)
2018-06-19 08:31:00推文會歪掉嗎XD
作者:
JEFF11503 (終極大å¸)
2018-06-19 08:35:00phenomenal翻成現象級的?
作者:
Eligor41 (Hank H)
2018-06-19 08:37:00支那用語
作者: amoe1210 (KEVIN) 2018-06-19 08:57:00
只有我覺得這種翻譯很爛嗎....
作者:
kinoshaji (The Spoon)
2018-06-19 09:15:00翻譯XD
他斯圖加特去年不是一輪遊嗎 怎麼會最近兩次都很好 XD
作者:
HYSQQ (其實我沒有 )
2018-06-19 09:25:00"我期待與他再次相見"
作者: snngy (很抱歉) 2018-06-19 10:03:00
現象級.. 我還世界波勒
作者:
VegasThu (魯迅輕輕飛...)
2018-06-19 11:59:00費爸你有其他跟豆子私聊的不方便透露對吧....
作者:
palytoxin (palytoxin)
2018-06-19 12:30:00作者:
SamSmith (Stay With Me)
2018-06-19 12:55:00“fight for the top” >///<
作者:
Wand (這是暱稱)
2018-06-19 12:56:00phenomenal 現象級的=> FANTASTIC 幻象級的
作者:
iffets (餅乾怪獸)
2018-06-19 13:22:00狂噓現象級。毫無文化的超爛翻譯。
作者:
edhuang (隨便啦)
2018-06-19 13:32:00好像看過不少會翻成現象級的………
作者:
daha1112 (Donna)
2018-06-19 14:07:00原文最後一句完全歪了 哈哈哈
作者:
CaminoI (Let There Be Love)
2018-06-19 14:07:00原文好多了 新浪翻譯是找估狗翻譯複製貼上的嗎?費爸的重點就是:我想見你, Rafa
作者:
gamedry (gamedry)
2018-06-19 15:17:00phenomenal應該怎麼翻比較好啊 每次都現象級...
作者:
erotica (eee)
2018-06-19 19:30:00之前才一堆人說球王位置不重要 大滿貫冠軍重要 XDDD
如果大滿貫4連亞 然後可以穩坐球王寶座 這樣可以嗎
作者:
mitiemu (米苔目)
2018-06-19 19:57:00搶著當top (大誤 XDDD
有一瞬間也想歪了>////< fight for the top
作者:
akira30 (akira)
2018-06-19 21:15:00phenomenal翻卓越就可以了吧
作者:
wqcftgv (wqcftgv)
2018-06-19 21:28:00費納兩人的電影是不是愛情片XD
作者:
palytoxin (palytoxin)
2018-06-19 21:30:00不是堪比斷背山嗎wwwww
作者:
bcqqa7785 (HanNNNNNN)
2018-06-20 00:00:00象現級不是本來就是臺灣用語嗎?
作者:
qqqmmm (禿毛狗)
2018-06-20 09:32:00看吳在寫蛇
作者: norskii (nlsg) 2018-06-20 12:36:00
在台灣誰會講現象級......=_=
翻「傑出的」「了不起的」「非凡的」都可以啊最好台灣用語啦 台灣何時講現象級==