[新聞] 姬芭險勝羅渣士晉16強

作者: iamshana (CANINE)   2017-07-10 12:52:47
附註:
姬芭=Angelique Kerber=安潔莉克·克伯
施芘羅渣士=Shelby Rogers=謝爾比·羅傑斯
梅古露莎=Garbiñe Muguruza=加比涅·穆古魯薩
莎蓮娜威廉絲=Serena Williams=塞雷娜·威廉絲
禾絲妮雅琪=Caroline Wozniacki=卡洛琳·瓦芝妮雅琪
古絲妮素娃=Svetlana Kuznetsova=斯維特拉娜·庫茲涅佐娃
慧雲斯嘉=Agnieszka Radwaska=阿格涅什卡·拉德萬斯卡
姬芭險勝羅渣士晉16強
[2017.07.09] 發表
http://i.imgur.com/rtnP0pR.jpg
「一姐」德國的姬芭(圖)昨天在溫布頓網球錦標賽,幾乎陰溝裏翻船,最終以盤數2﹕1驚險反勝美國球手施芘羅渣士,晉級女單16強。
去年的澳洲公開賽及美國公開賽女單得主姬芭,昨天於溫網女單32強面對世界排名第70位的美國女將施芘羅渣士,首盤以4﹕6先落後,第2盤更陷於出局邊緣。
幸而該名29歲的德國「一姐」及時回勇,於決勝局贏細分7﹕2以7﹕6扳回一盤,並於決勝盤打出節奏及搶回主導權,最終再贏一盤6﹕4,盤數2﹕1反敗為勝,躋身下圈16強,並將與14號種子、溫網前亞軍西班牙的梅古露莎爭入8強。自3月從莎蓮娜威廉絲手上,搶回世界第一的姬芭,需要於今屆溫網殺入決賽,才可望力保「一姐」寶座。
另外,5號種子禾絲妮雅琪、7號種子古絲妮素娃及9號種子慧雲斯嘉亦順利晉級16強。
http://www.mingpaocanada.com/Tor/htm/News/20170709/tsc1_r.htm
作者: willylin2349   2017-07-10 12:55:00
這翻譯XD
作者: iamshana (CANINE)   2017-07-10 12:55:00
Agnieszka Radwanska會變亂碼....
作者: charlie01   2017-07-10 12:57:00
完全是故意貼的 雖然也沒差就是了
作者: linyang25 (Sostenuto)   2017-07-10 12:58:00
神翻譯
作者: charlie01   2017-07-10 12:58:00
zkow如果貼新浪網時能做到跟你一樣也不會到處被炮了
作者: DaiLove (D.C)   2017-07-10 13:01:00
姬芭是什麼啦xDDD
作者: Gininderrr (倫家4女森)   2017-07-10 13:03:00
姬芭......超難聽的欸= =
作者: mai11iw3250 (黑人歐巴馬)   2017-07-10 13:04:00
你媽姬芭
作者: wsheep (荒野一匹羊)   2017-07-10 13:04:00
有夠難聽xDDDD
作者: zd732pra (企鵝)   2017-07-10 13:09:00
這個翻譯 真的是....
作者: qscwdvefb (@@)   2017-07-10 13:10:00
看成姬芭臉勝....
作者: kendan88 (單身研究生)   2017-07-10 13:11:00
可以直接換掉這種爛翻譯嗎?
作者: route22 (Enchante)   2017-07-10 13:12:00
不用當地語言唸 還能嫌難聽?
作者: Krait43 (鴿子咕咕)   2017-07-10 13:13:00
看成姬芭臉勝XDDDD
作者: route22 (Enchante)   2017-07-10 13:14:00
精準音譯還能被嫌成這樣
作者: newsph (要學得太多 懂得太少)   2017-07-10 13:15:00
這殺小
作者: raiderho (冷顏冷雨)   2017-07-10 13:19:00
這個版缺這種爛翻譯的新聞嗎?
作者: st442222   2017-07-10 13:19:00
這翻譯……
作者: qwerty110 (.............)   2017-07-10 13:23:00
?
作者: clarinetOMR (天羽雪楓)   2017-07-10 13:24:00
用粵語發音其實沒問題吧
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2017-07-10 13:25:00
作者: faintbreeze (艾彤)   2017-07-10 13:30:00
好多語霸崩潰 wwww
作者: cocokala (變成隱形人)   2017-07-10 13:36:00
姬芭XDXDXDXDXD
作者: yuehhang (tennisadict)   2017-07-10 13:43:00
這真的是故意貼的XDDDDD
作者: phoenix286 (糰子大家族)   2017-07-10 13:44:00
很故意
作者: sleeeve (赴美留學的日子...)   2017-07-10 13:47:00
姬芭XD
作者: BlackChie   2017-07-10 13:51:00
樓上太客氣了
作者: IvnGoran (?)   2017-07-10 13:52:00
有給附註給推 Z尻洗洗睡吧
作者: qlyoylr (.............)   2017-07-10 13:52:00
所以為什麼要一直貼香港新聞?
作者: Makaay (Bayern Munchen)   2017-07-10 13:55:00
最討厭的是粵語翻譯外國人名 整個就超難看
作者: alex0203cool (Alex)   2017-07-10 13:55:00
有附註有推 看起來特別好笑
作者: charles269 (嵐)   2017-07-10 13:59:00
建議板規轉貼這種外國文 內文人名要加(英文)
作者: zimerman (王老先生有快遞)   2017-07-10 13:59:00
德國的姬芭XDDDDDD
作者: Axy8 (Axy)   2017-07-10 14:01:00
這種翻譯看了真的很煩
作者: faintbreeze (艾彤)   2017-07-10 14:01:00
好可怕某人 不懂語言文字說難看 wwwwww
作者: dwdt (小花)   2017-07-10 14:03:00
姬芭XDDDDDDDDD
作者: JBLs (我是誰我是誰我是誰)   2017-07-10 14:18:00
殺小音譯= =
作者: Makaay (Bayern Munchen)   2017-07-10 14:22:00
整天說人語霸的 請問這裡是香港嗎 你廣東話又很流利嗎
作者: chathin (確幸)   2017-07-10 14:25:00
Z尻是不是過氣了?好久沒看到他
作者: newsph (要學得太多 懂得太少)   2017-07-10 14:30:00
人人都會說德文就對了? 我台灣人看到這種翻譯不舒服跟語霸有什麼關係我是不懂 還是你這樣說可以比較有優越感
作者: RyoNM11 (Just Fine)   2017-07-10 14:33:00
米糕積遜
作者: newsph (要學得太多 懂得太少)   2017-07-10 14:33:00
倒是你自己的行為跟語霸有87%像
作者: RyoNM11 (Just Fine)   2017-07-10 14:36:00
慧雲斯嘉 好像出家人的法號
作者: newsph (要學得太多 懂得太少)   2017-07-10 14:36:00
這種翻譯難道費你也要叫他羅渣?你覺得好聽?
作者: luvfilm (luvfilm)   2017-07-10 14:49:00
不介意多看網球新聞 但中國和香港譯名真的不容易辨識是誰
作者: nakatsu (ayuready)   2017-07-10 14:53:00
不會廣東話沒關係,但也不用取笑別人的語言吧
作者: nickchen0304 (CYCNC35)   2017-07-10 14:57:00
姬芭好難聽ㄚ
作者: crazylincool   2017-07-10 15:03:00
進步給推 有人名對照就比較好閱讀 雖然音譯怪怪的
作者: chudly   2017-07-10 15:07:00
羅渣,姬芭,梅力……神翻譯人名組
作者: vincentgotu (網壇的人)   2017-07-10 15:11:00
註:姬芭=姬巴=基巴=...
作者: O10lOl01O ( ′▽`)   2017-07-10 15:22:00
Kerber:你才姬芭 你全家都姬芭
作者: t13 (禎子)   2017-07-10 15:28:00
看標題覺得是故意貼的= =+
作者: calculus9 (依然是)   2017-07-10 15:30:00
前幾篇就在討論譯名了 這篇很故意
作者: edhuang (隨便啦)   2017-07-10 15:45:00
好難聽…………
作者: libaga (妍希)   2017-07-10 15:52:00
姬芭.................
作者: ts00208335 (Shinkansen)   2017-07-10 16:03:00
姬芭....羅渣...
作者: qqqmmm (禿毛狗)   2017-07-10 16:06:00
貼這樣是要幹嘛
作者: jagr (涼兄)   2017-07-10 16:17:00
譁眾取寵真的很無聊
作者: lepidoptera (油爆蹄膀拌著麵)   2017-07-10 16:44:00
一定要這樣嗎
作者: luckylee   2017-07-10 17:16:00
XD
作者: dustinhuang   2017-07-10 17:17:00
貧僧法號慧雲
作者: kendan88 (單身研究生)   2017-07-10 17:17:00
.
作者: TRUSSADI (伊恩)   2017-07-10 17:18:00
梅古露莎乾脆翻成梅子綠茶好了 親切多了不是
作者: babybunny (babybunny)   2017-07-10 17:27:00
雖然很故意 但這不是爛翻譯
作者: vvvvaaaa (s9545114)   2017-07-10 17:49:00
應該要學NBA版禁港版翻譯,阿這裡又不是香港....
作者: some61321 (Dai5y Forever)   2017-07-10 18:08:00
端拿 勒邦占士羅渣士聽起來很像渣男慧雲斯嘉聽起來很像尼姑
作者: aasawfish   2017-07-10 18:16:00
粵語翻譯一律水桶啦!!! 姬芭姬芭 姬芭 姬芭 姬芭 姬芭
作者: gmuguruza (Emily)   2017-07-10 18:20:00
哈哈哈
作者: grafan   2017-07-10 18:29:00
無聊沒水準的翻譯文章 網球版真的缺這種新聞嗎?
作者: Eligor41 (Hank H)   2017-07-10 18:40:00
在台灣就用大家可以接受的譯名吧
作者: dragon8332 (核四在人間)   2017-07-10 18:50:00
姬芭
作者: forthewill (只為了深遠的未來存在)   2017-07-10 22:25:00
一喔
作者: XristianBale (The Dark Knight )   2017-07-10 23:17:00
xdddd我笑到肚子抽痛
作者: Safin (沙皇)   2017-07-10 23:35:00
超級難聽
作者: t340081231 (好多碎玻璃呀)   2017-07-11 00:04:00
這翻譯6的飛起!牛逼!
作者: haoto (發飼料了)   2017-07-11 02:10:00
XDDDDDDDD 港媒真好用
作者: san44523   2017-07-11 03:41:00
德國的姬芭XDDDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com