[討論] Qualcomm的中譯

作者: YenFuOne (焉芙丸)   2021-01-07 17:56:49
大家都知道
Qualcomm的中譯是高通
可是中文英文唸起來,音沒有到很像
如果是闊康
是不是就很像了呢
作者: antis (I miss you)   2021-01-07 17:58:00
所以?
作者: ricklink   2021-01-07 18:01:00
我都念ikea
作者: lt921205 (開發測試)   2021-01-07 18:04:00
我以為我在八卦版,我還跳出去看了一下
作者: bbbcccddd2 (沒人要的)   2021-01-07 18:07:00
當你個版?
作者: NTU100 (YUY)   2021-01-07 18:08:00
照片是誰?好正!
作者: b20026106 (揹琴工程師)   2021-01-07 18:10:00
因為美女照片才不噓
作者: Yan5566   2021-01-07 18:14:00
我都唸costco
作者: Satansblessi (chaotic warrior)   2021-01-07 18:16:00
難聽又難看 回去準備期末
作者: ipoop4u   2021-01-07 18:34:00
對啦,其實Apple是阿婆,叫蘋果根本來亂的
作者: bire (異鄉遊子...)   2021-01-07 18:39:00
可以隨便啦
作者: DrPickle (醃黃瓜)   2021-01-07 18:41:00
闊肛
作者: aspirev3 (aspire)   2021-01-07 18:44:00
我都念A婆
作者: poi963841 (poi963841)   2021-01-07 18:45:00
好哦 照片不錯
作者: final01 (牛頓運動定律)   2021-01-07 18:46:00
。。。
作者: lpoijk (↗ 老 爺 ↙)   2021-01-07 18:57:00
廢文請去八卦版
作者: a1379 (超☆魯肥宅)   2021-01-07 18:59:00
Q康
作者: marktak (天祁)   2021-01-07 19:00:00
都念郭康康
作者: lijay (流雲)   2021-01-07 19:04:00
又不是看不懂英文 講英文會死嗎 華腦愛學中國人用中譯
作者: Messibugoo (梅西不谷)   2021-01-07 19:08:00
尻康
作者: ijk1 (ijkl)   2021-01-07 19:22:00
下一篇 BROADCOM應該翻譯成勃肛
作者: liarstar (新竹-溫生蠔)   2021-01-07 19:30:00
為什麼放我女友照片?
作者: straggler7 (straggler)   2021-01-07 19:36:00
以前叫 奎爾通訊
作者: PoloHuang (黃保羅)   2021-01-07 19:43:00
沃爾沃
作者: benjamin1023 (酷斃了)   2021-01-07 19:55:00
尻康比較順好嗎
作者: cmmwu (扁魚)   2021-01-07 20:03:00
刮康
作者: AKS8158 (期末歐趴)   2021-01-07 20:06:00
鍋抗
作者: bonis   2021-01-07 20:09:00
那mtk應該叫米迪亞鐵克?
作者: balzark (一條沒有盡頭的路)   2021-01-07 20:45:00
想釣魚,郭康,郭台銘富士康不行嗎
作者: crc2121 (騎蝸牛甩尾)   2021-01-07 21:11:00
謎迪雅鈦氪
作者: IllMOR (九六三七年五八月二一日)   2021-01-07 21:18:00
美商科高表示:
作者: Messibugoo (梅西不谷)   2021-01-07 21:23:00
股溝表示:
作者: hj980036 (小葉)   2021-01-07 21:27:00
跨康
作者: eddyliu1 (eddyliu)   2021-01-07 21:46:00
ㄊㄨㄚˋ湯
作者: abola921 (南港金城武)   2021-01-07 22:10:00
推妹紫圖
作者: henryrita (顆顆)   2021-01-07 22:44:00
跨耳康
作者: BaGaJohn5566 (莫忘初衷)   2021-01-07 22:56:00
圖中妹子是誰啊
作者: willy0206 (不成才小領隊)   2021-01-07 23:23:00
夸抗
作者: chuegou (chuegou)   2021-01-08 00:11:00
Costco叫好事多 cisco要叫啥
作者: doggly (你屬豬的嗎)   2021-01-08 01:02:00
喜事多
作者: wayneh1556 (啊文)   2021-01-08 02:07:00
幹你娘那個阿婆我快笑死
作者: dakkk (我是牛我反芻)   2021-01-08 02:11:00
我都唸ikea
作者: samm3320 (sam)   2021-01-08 08:10:00
高通是意譯吧
作者: vector210 (Buffett)   2021-01-08 09:22:00
推妹子
作者: iamyourmama (iamyourmama)   2021-01-08 10:22:00
認真回 有時翻公司名除了要考慮音還要考慮意,Qualcomm明顯是音+意譯,"通"是想翻出通訊的意涵
作者: yanhong (酷克)   2021-01-08 12:30:00
優尼庫羅
作者: mangoldfish (大眼笨金魚)   2021-01-08 15:09:00
賽門鐵克就是直翻啊
作者: misomochi (鬆皓)   2021-01-08 17:21:00
Qualcomm是quality communications的全稱,剩下的你自己去想簡稱*
作者: audibmw888 (AudiMan)   2021-01-08 17:52:00
高大上。呵呵。
作者: csfgsj (切割對半)   2021-01-08 17:59:00
誇抗 才是 讀音的正解cisco 吸死口
作者: a19911205a (w_e_i_555)   2021-01-08 22:34:00
有個生在滾吧
作者: aaa40303 (管管)   2021-01-08 23:54:00
阿魯巴
作者: watashiD (watashiD)   2021-01-09 09:19:00
你是不是專發廢文...
作者: HFET (紳士場效電晶體)   2021-01-09 15:23:00
照閣下邏輯,乾脆翻成 闊肛 。甲意更濃~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com