讓我們來sync一下
(一開始我還為是think, 是要想啥鬼XD)
麻煩double confirm
(聽說正確講法應該是double check)
總total
(總不就是total?)
這樣會影響你的performance
(其實就是績效, 講英文會比較不傷和氣?)
risk有點高
(講'風險'感覺比較恐怖~~)
其實參雜英文好像還是有點buffer作用, 當作模糊空間啦~~~
※ 引述《MSE2005 (鍵盤小妹)》之銘言:
: 如果像是Transmission Electron Microscopy, 為了方便, 簡稱TEM,
: 這種英文我可以理解..
: 可是常常會發現工程師烙的英文很像脫褲子放屁,
: 像是,
: 這兩個數據我們可以compare一下
: (唸"compare"又不會比唸"比較"方便...)
: 或是,
: 這樣的情況會變得比較worse,
: (worse就已經是比較極了, 為甚麼還要比較worse...)
: 然後就會發現這個部門都在用這種奇怪的語法在溝通....
作者: isadgiveupu (我難過的是放棄你) 2015-07-23 00:03:00
noodle麵hot辣brother哥blow吹
作者:
MeeToo (迷途)
2015-07-23 00:03:00(其實就是緩衝 講包肥還以為是餐廳)
作者:
sasako (這世界太缺乏歡樂)
2015-07-23 00:08:00入境隨俗壓 既然選擇這行業 就配合一下也不會怎樣...
作者: lookptt (WOW) 2015-07-23 00:09:00
裝高等ccr不行?
作者:
MSE2005 (æ··åƒç‰è€æ»)
2015-07-23 00:09:00不會好奇, 為甚麼會有這種"俗"嗎?
作者:
sasako (這世界太缺乏歡樂)
2015-07-23 00:10:00話說sync這個說法 感覺是從sync電路來的...同調? 是有點怪
作者:
sasako (這世界太缺乏歡樂)
2015-07-23 00:12:00double confirm在商管企業也很常聽見 這應該不限科技業
作者:
hsujerry (NHK å®…å®…)
2015-07-23 00:14:00傳產: 你那"啊數"接沒牢所以不過電,還有"吧爹里"也該換~
作者: eiji5909 2015-07-23 00:15:00
這樣對產能會有suffer,所以做法要再討論的solid些
作者:
sasako (這世界太缺乏歡樂)
2015-07-23 00:15:00比起好奇為什麼會這樣說 反正溝通而已 要學的東西太多無暇好奇為什麼要這麼說...聽得懂就行了!!!哈哈
作者:
hsujerry (NHK å®…å®…)
2015-07-23 00:15:00突然感覺傳產外來語用的比科技業還恰當!?
作者:
sasako (這世界太缺乏歡樂)
2015-07-23 00:19:00不過在Email上 除非是中文無法表達的我才會說英文...
Risk Lot = 風險批(?) Hold Lot = 要怎麼翻比較好...focus在 = 著眼於、把焦點放在有時候真的還是用英文比較好講
作者:
a78a78 2015-07-23 00:32:00你漏掉了康扣
作者:
baal678 (費米子)
2015-07-23 00:34:00Hot lot等於急件
作者:
tedhut 2015-07-23 00:38:00你講的這些 都用英文講意義比較精準,比較短或比較能強調
Dead line 什麼時候? 這要下什麼solution?喔喔 我誤會原po要表達的意思了
comment 跟command也一票亂唸的 搞不懂他是要啥
作者:
gotozzz (z)
2015-07-23 01:17:00cost down 有的老外聽不懂
你想想看Hold lot跟暫置批貨 哪個比較好講&好懂
作者: WonderH2O 2015-07-23 01:30:00
buffer跟buffet 重音節不一樣 唸起來完全不會像
作者: knetlalala (housekeeping) 2015-07-23 01:38:00
把save說成安全一點都不好呀
作者:
suntex01 (tears in my heart)
2015-07-23 01:41:00總total 沒錯啊。因為有時候有 subtotal.
作者: WonderH2O 2015-07-23 01:41:00
save是動詞好嗎 要也是safe你中文才會翻安全看來看去一堆在這不爽別人講英文的 根本一堆英文很爛的
超多愛烙但發音錯超大,都要讓人想一下她在說啥很煩很假掰
我在外商都是講reconfirm 還有 double check
作者:
zntn (熊寶)
2015-07-23 03:07:00給我訂個due date ..... due你老母阿
作者:
okboon (全台正手是日直的浪漫)
2015-07-23 08:08:00樓上XDDDD
作者: civic8 2015-07-23 09:06:00
我們公司的30公分,也都是講double check。
作者:
kinoko (...)
2015-07-23 10:14:00think跟sync發音差那麼多......
作者:
alishaku (Socratic wisdom)
2015-07-23 10:22:00會講sync,應該是寫c code和使用linux command的關係吧?!
突然發現自己也會講 總total 嗚嗚...沒聽過sync 聽到都是sync up @@
作者:
luciferii (路西瓜)
2015-07-23 12:20:00sync在一般職場就常聽到:秘書你跟林老闆 sync一下
我發現你寫的我大部分都會講...除了總total沒講過外 其他都講過 QQ
作者: ericthree (如果 她這樣動人) 2015-07-23 13:12:00
總total XDD 突然發現好常聽到
作者:
abc53 (abc)
2015-07-23 13:54:00感覺很瞎 希望上班別這樣
笑sync/due date的人..我想知道你們怎麼用中文取代?
作者:
wtsph (Plz don't say u r 雷姬)
2015-07-23 20:38:00給我一個duel day,我們決鬥吧
重點是很多工程師confirm都對念成conform
作者:
alamabarry (.............)
2015-07-23 21:40:00Tray盤
傳產就 把嚕補(valve) 死辜溜(screw)陰胚辣(impeller) 空杯啊(conveyor)
還有蘿蔔頭(Robot) 破頭(Port) 細魯(SEAL)
作者: meowwhelp (SIN) 2015-07-24 11:31:00
樓上面板業