※ 引述《intotheman (花草盒子)》之銘言:
: 小弟最近申請一家做玻璃的科技公司研究員一職
: 對方很快來電要求面試,因實際工作內容與面試時間不符合
: 故於隔天寫信婉拒面試,但就在下午收到對方主管來信如下:
看不下去了
Grammer Nazi 蛇蛇 國/高中英文解析
Dear XXX,
(保持禮貌 )
1.
I am sorry to have proposed you an interview in the first place
( 十分正式 無誤 : 對於當初向你提出面試邀請感到抱歉 )
, beING assured that this will not happen anytime again.
兩個句子之間 用逗點 而不用連接詞,叫做分詞構句,
分詞構句前後主詞必相同 皆為 Dr. XXX,
分詞構句還原 (用連接詞改寫) :
I am sorry to have proposed you an interview in the first place and I am
assured that this will not happen anytime again.
( 我肯定以後不會再發生 ) ^^^^^^^^^^^^^^ 唯一瑕疵
2.
主詞不同
I am sorry to have proposed you an interview in the first place.
對於當初向你提出面試邀請感到抱歉,
Be assured that this will not happen anytime again.
(祈使句) 請你了解 這種狀況不會再發生
結論: 這絕對不是美國人寫的,商用英文正經起來絕對簡潔,
不可能會有 anytime again的用法
本蛇話說完 誰贊成 誰反對
Best regards,
Dr XXX