Re: [心得] 傻眼的回函

作者: Nasri (Samir)   2014-03-05 11:53:59
※ 引述《intotheman (花草盒子)》之銘言:
: 小弟最近申請一家做玻璃的科技公司研究員一職
: 對方很快來電要求面試,因實際工作內容與面試時間不符合
: 故於隔天寫信婉拒面試,但就在下午收到對方主管來信如下:
看不下去了
Grammer Nazi 蛇蛇 國/高中英文解析
Dear XXX,
(保持禮貌 )
1.
I am sorry to have proposed you an interview in the first place
( 十分正式 無誤 : 對於當初向你提出面試邀請感到抱歉 )
, beING assured that this will not happen anytime again.
兩個句子之間 用逗點 而不用連接詞,叫做分詞構句,
分詞構句前後主詞必相同 皆為 Dr. XXX,
分詞構句還原 (用連接詞改寫) :
I am sorry to have proposed you an interview in the first place and I am
assured that this will not happen anytime again.
( 我肯定以後不會再發生 ) ^^^^^^^^^^^^^^ 唯一瑕疵
2.
主詞不同
I am sorry to have proposed you an interview in the first place.
對於當初向你提出面試邀請感到抱歉,
Be assured that this will not happen anytime again.
(祈使句) 請你了解 這種狀況不會再發生
結論: 這絕對不是美國人寫的,商用英文正經起來絕對簡潔,
不可能會有 anytime again的用法
本蛇話說完 誰贊成 誰反對

Best regards,
Dr XXX
作者: damm (Anubis)   2014-03-05 12:13:00
用be assured都一定有祈使的意味吧,文法上看似ok,比較少
作者: damm (Anubis)   2014-03-05 12:14:00
少在實務上在這個moment 這樣用
作者: damm (Anubis)   2014-03-05 12:17:00
倒是原原po的工作內容與面試時間不符讓我誤解好久 XD
作者: rea1 (跟鄉民認真就輸了....)   2014-03-05 12:25:00
我跟樓上有同樣的疑惑A&B 到底是甚麼關係不同
作者: damm (Anubis)   2014-03-05 12:29:00
原原PO講的是"有"兩個items不符合他心中的設定,應該
作者: KASUGAOSAKA (小步)   2014-03-05 12:50:00
第一種的話,be應該是being,我覺得第二種可能性比較大
作者: qqdnsr (qqd)   2014-03-05 12:51:00
科技版快變英文板了 QQ
作者: rap210334 (YOYO)   2014-03-05 12:56:00
我以為來錯版Xd
作者: pterence123 (小小弟弟)   2014-03-05 13:42:00
..
作者: khalid (7 For All Mankind)   2014-03-05 13:58:00
寫了半天你連in the first place的語意都不清楚,sorry也不
作者: khalid (7 For All Mankind)   2014-03-05 13:59:00
是真的道歉..
作者: ShouHayasi   2014-03-05 14:19:00
小弟我英文不敢說多好, 但國中移民到現在在加拿大也住
作者: ShouHayasi   2014-03-05 14:20:00
了15年 先假設這是美國人寫的mail, 我會覺得這個主管非
作者: ShouHayasi   2014-03-05 14:21:00
常的火大 因為這封信完全就是英文口語的說法 也擺明是
作者: ShouHayasi   2014-03-05 14:22:00
在嗆人 蠻多美加人在公事上嗆人會用這種口吻的因為他們不會隨便罵人 大多會用這種看似禮貌但是非常硬
作者: ShouHayasi   2014-03-05 14:23:00
的口氣來表達他的不滿的 但如果是台灣人寫的就可能不適用
作者: ShouHayasi   2014-03-05 14:24:00
另外我覺得討論文法沒意義 美國加拿大人 沒人寫信在照著課本上的文法的
作者: fightdex (冰清影)   2014-03-05 14:33:00
他明明就是寫be 你還腦補成being分詞構句
作者: fightdex (冰清影)   2014-03-05 14:42:00
他連鬥號句號都搞不清楚了 講分詞構句會不會太難了一點
作者: Nasri (Samir)   2014-03-05 14:55:00
所以我才說不需語意,逗句點我們就可以判斷呀
作者: fightdex (冰清影)   2014-03-05 14:58:00
就只是台式英文用逗號斷句而已 我不覺得他懂什麼分詞構句
作者: Destiny1218 (不是一般人的認真)   2014-03-05 15:01:00
台灣人英文會爛 就是太拘泥於文法
作者: gccba02699 (Sideliner)   2014-03-05 16:37:00
總之該公司應是把原PO列入黑名單了 但我看也無羞辱之意
作者: GoalBased (Artificail Intelligence)   2014-03-05 17:39:00
不知道有多少人收到一封中文信 會去在乎他逗號句號寫錯
作者: rea1 (跟鄉民認真就輸了....)   2014-03-05 18:03:00
科技版的都有念英國文學N年的經驗 你不知道嗎?
作者: fightdex (冰清影)   2014-03-05 18:36:00
這種顯而易見的標點符號錯誤不用特別注意也看的到
作者: jayouch (兔兔毛光光)   2014-03-05 22:32:00
這英文是OK的.....
作者: alumi7 (none)   2014-03-06 00:23:00
如果只是像原po說的單純推掉面試的話 其實對方也不可能生氣
作者: alumi7 (none)   2014-03-06 00:24:00
只是單純禮貌性的道個歉結束而以 就像我們說不好意思借過只是為了禮貌 根本不是認錯的意思
作者: alumi7 (none)   2014-03-06 00:26:00
大家都很忙 面談對像那麼多 少一個多一個其實都無所謂原po把自己想得太重要了
作者: rattrapante (關東橋喬治克隆尼)   2014-03-06 00:40:00
HOLY COW! president Lin got a gun!!!
作者: godlikeking (Silo is my nightmare)   2014-03-06 16:34:00
原po推文就說對方是德國人,幹嘛一直解讀為台式英文啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com