[閒聊] 關於新生代演員的母語戲與母語對白比例

作者: ntuee1509 (呱呱)   2020-06-15 15:44:38
以下是我最近看台劇關於母語對白的一些小想法
(”母語”在此非指演員本人的母語)
1.
我覺得部分台劇還是會有”只有長輩說母語,年輕一輩(有母語背景)之間對話用華語”的現象
(例如:
劇裡設定有母語家庭背景的年輕一輩
《做工的人》小傑與小玉
《俗女養成記》 嘉玲與嘉明
《新丁花開》長大後的素敏與騰雲
以華語對白為主)
不知是劇本原本就這樣寫
還是導演根據演員語言能力的安排?
雖然這也是反映台灣社會現況
但是有點擔心新生代演員是否會缺少很多磨練語言的機會?
2.
演戲的語言有時候不是演員本身的母語
但是我覺得現在台劇題材多元化
未來會更重視語言能力(台語 客語 各族原住民語 新住民家鄉語言 歷史劇的話可能有英法荷西日語的需求?)
像是客台近幾年都開始培養一些非客籍的演員
台語劇也有一些感覺台語講得很青澀的年輕演員
雖然觀眾覺得講得不夠道地
但我相信這是可以磨練的
(像吳朋奉 于子育 還有歌仔戲演員葉青
都不是台語家庭長大的
但是台語演戲超強)
不知大家有什麼想法?
(ps以下是我個人覺得母語演戲能力不錯的新生代演員
歡迎大家補充!
[台語]
林鶴軒 林哲熹 溫貞菱 劉冠廷 孫可芳 侯彥西 盧廣仲 宋偉恩 許亞琦 吳以涵 朱宥丞 王宥謙
[客語]
吳政迪 黃湘婷 高靖榕 李劭婕 黃姵嘉)
作者: shyuwu (El Cid)   2020-06-15 19:01:00
是說如果以「可以在戲裡講得很好」為標準,那我必須大推連俞涵,他在奇蹟的女兒裡面真的講得超棒。而宋柏緯算是可以講很好,但真的聲調容易漂走
作者: venki   2020-06-15 20:22:00
台語- 顏毓麟,五味八珍/青春魯蛇 幾乎是全台語,覺得他台語聲調很好聽,想再看他演台語劇
作者: MrSherlock (夏樂克)   2020-06-15 20:47:00
同1結尾,與其說是新生代演員問題,新生代年輕人/角色就是這樣的表現了
作者: imperium (Imperium)   2020-06-15 21:46:00
我悲觀的認為,母語已經沒有救了,演員很認真的練,但下戲後又不會講......https://i.imgur.com/ERRkywV.jpg演員本身沒辦法,角色這樣設定也是非常寫實
作者: MrSherlock (夏樂克)   2020-06-15 21:52:00
一個人好看啊,可是就現實來說全台語反而有點出戲XD只有在家庭朋友間溝通使用母語才是常態
作者: yoerll (fly)   2020-06-15 22:14:00
我5、60歲的長輩跟平輩對話都台語,但只要跟晚輩講話就會自動轉成國語,所以我覺得戲劇裡的國台語混用很日常,全台語對話反而刻意
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2020-06-15 22:43:00
推顏毓麟 講臺語好聽。
作者: tinmar (tinmar)   2020-06-15 22:55:00
國台交雜的自然語是懶惰美其名符合現實 其實在慢性謀殺母語全台語的情境有何不可?若是國語劇裡交雜台語 自然可以 畢竟國語本來就強勢台語已弱勢 在台語劇裡還用國語 令人無言以對
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2020-06-15 23:13:00
客台的戲都是全客語 台語台的戲也應該全台語為佳~(指同一句話裡 不會間雜現行國語)
作者: shyuwu (El Cid)   2020-06-15 23:46:00
語言呈現是否要符合現實?要不要看看講英語的好萊塢外星人們,或是講日語的動畫界外星人?至少在母語台播出就該以母語為主,這才是母語電視台創立的要旨啊
作者: tinmar (tinmar)   2020-06-15 23:48:00
難講或不會講的台語就用國語講
作者: MrSherlock (夏樂克)   2020-06-15 23:48:00
真是不好意思,我只是針對現實狀況的方向去討論,沒去想復興母語的問題。有點題外話,如果要復興母語,個人感覺在國語間夾雜母語的效果應該會比全母語效果好,像一個人的片頭曲臺英夾雜,曲風也年輕流行。一個好的文化不會被扼殺,而是成為大眾的一部分
作者: tinmar (tinmar)   2020-06-15 23:49:00
那麼觀眾永遠不知那個台語如何講
作者: ARita (ADA)   2020-06-16 09:07:00
正名:就閩南語,你的母語又不是別人的母語,你要全閩語,就重配音,像陸韓劇一樣重配,每個都字正腔圓,台劇還夾雜日英語,為何不認為大家就不懂什麼意思?
作者: kakashi71 (zoro71)   2020-06-16 09:32:00
痾…雖然長輩會跟我說臺語,我也聽的懂,但還是比較常用國語回應或者會跟長輩說臺語,但跟自己同輩的本來就是說國語比較習慣吧???
作者: shyuwu (El Cid)   2020-06-16 11:37:00
若是一個人的片頭曲有三首,除了愛到明仔載的歌詞是英語多於台語(可能蔡佩軒本身不熟台語),另外兩首都是台語遠多於英語。作為母語電視台,戲劇要求以母語為主真的是基本而已客家台我比較不熟,不過公視和台語台看起來都沒有重配音的習慣,他們是讓演員有一定程度的語言掌握度,就算是硬練的也是對演員的訓練然後閩南語也不是台語的正名啦,學術分類名而已,更別說把閩南語簡稱閩語,是要給閩東語難看?
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2020-06-16 11:57:00
在想,比較精確的說法是河洛語嗎?我比較常聽老一輩的人對話是用「他河洛語/閔南語說得很好」,比較少說「他臺語說得很好」,臺語這個詞說真的比較不精確吧。更正一下 閩南
作者: sodabubble (石の上にも三年)   2020-06-16 13:29:00
那個……其實,我對於公視人生劇展、學生劇展的事後全劇重新配音臺語版有點彆扭。舉例,因為看過《青苔》原版,已對原版熟悉,且有些演員本身就會說臺語(例如藍葦華),再重新配音成臺語版,真的有種說不出的奇怪感(目前找不到形容詞。我也不懂臺語配音這專業,若有臺語配音員浮出水面 稍微說明解惑,真的感謝~)《女孩上場》年輕新演員的試鏡海選、演員訓練(語言/肢體訓練等)就花了很長一段時間。我想,這非一蹴可及的細節。覺得新生代的母語語言能力不好,仍須讓他們有足夠的時間 完成準備功課。再說,並非僅有新生代演員的母語語言能力不好。我媽說了至少60年的臺語,她近日才知道鮭魚的臺語說法。活到老學到老,逐日進步我想這才是最重要的事。修正:一蹴可幾 才正確。吳朋奉的情況是,他生活周遭就是講臺語的,同學之間講台語的環境,就如同身邊若是日語環境,就會促使該語言會話的進步。
作者: shyuwu (El Cid)   2020-06-16 13:51:00
mindy的生活環境應該跟我差很多,稱台語為台語,甚至排他性更強的台灣話在全台各地都很常見。河洛話是hok-lo一詞攀附中原,意思是台語本為中原雅音,但實際上這是錯的,所以不是正式稱呼。
作者: sodabubble (石の上にも三年)   2020-06-16 13:54:00
蔡佩軒是從國外留學回來(在國外念醫學系),有聽過訪談
作者: shyuwu (El Cid)   2020-06-16 13:54:00
至於閩南語是否為正名,這和Español或Castellano哪個才是西班牙語的正式名稱一樣無解。使用者有使用者自己的偏愛,東南亞喜歡稱之為福建話,你也沒有立場去「糾正」他們
作者: imperium (Imperium)   2020-06-16 15:01:00
閩語是在說閩南語、閩北語、閩東語、閩中語還是莆仙語XDD這些互不相通要精確是閩南語漳泉片台灣話吧(?)閩南語是算精確的描述啦,但當說話的人要稱其為咱人話、福建話、台語......應尊重其主體性台語台戲劇算還可以了啦,那個《台泰由你遊》的女主持面對說台語的受訪者也用華語問......真礙虐
作者: robeant (天天)   2020-06-16 16:14:00
台語是約定俗成用法,從日治時期甚至更早就這麼稱呼了以台語來說通常是講「伊台灣話講了真好」吧反而少聽到閩南語,有的人會講河洛話,但其實不一樣
作者: Ragino (大衛)   2020-06-16 16:29:00
若是我們把戲劇作為生活與文化的展現來看待的話,也許以貼合日常的方式來表現是比較好的;我知道有人會覺得全母語的戲劇有字幕還是可以看懂,就像我們看外語的電影或動畫作品一樣,不過如果反過來看,假設受眾是我阿嬤好了,她不識字也聽不懂國語,如果今天一部戲劇可以國臺語夾雜(比如大愛好了)她就能夠理解,看許多年大愛後的現在她確實已經學會很多國語了;用你懂的語言去帶你不懂的語言,似乎會是消極學習(單純看電視)的一個好的辦法
作者: tinmar (tinmar)   2020-06-16 16:58:00
不是母語就不用講 這是什麼歪理呀他們是演員 演員本來就該學好語言 這是份內事這干配音屁事而且他們是夾雜講國語 不是不會講台語夾雜所講的國語 本來就能學習台語如何發音三立29台的五十新戲 導演就要求完全不能夾雜國語那部戲的演員大多原本演國語劇他們現在演台語 自然不可能配音 不然就不會去演了會要求配音的時代 是港星來台演戲的那段時間楊佩佩的戲一堆港星 自然配音蘇明明這種國語不好的台灣演員也配音但這時代 觀眾不會想聽配音的畢竟台語劇已很普遍 不是20年前民視還要配音那樣至於該說閩南語或台語 早已非關正確性 而是意識型態像吳宗憲開口閉口一定講閩南語三字會敏感到如此 因為他在中國有事業 藉此表達忠誠跟講內地二字的道理一樣
作者: book8685 (快活人生)   2020-06-16 17:19:00
電視劇 除了特殊目的外 有需要到教育語言嗎
作者: sodabubble (石の上にも三年)   2020-06-16 17:24:00
為何會與臺劇的配音員無關? 聲音演出也需要臺詞的適切,不是照翻譯、照講即可。同樣的,其他語言(例如日語)也需要聲音演出,要有感情。藍葦華本身會臺語,全劇重新配音成臺語版,全劇確實是變成臺語發音、發音正確,但就有種「聽起來少了一個味道」。演員本人演出、與演員或配音員的聲音演出,都是會影響到戲劇呈現的。煩請t大再去補看、補聽公視人生劇展的臺語版,或許就能知道我的感覺。又沒有人提到楊佩佩那麼久以前的戲劇。《青苔》是2018年的戲劇,是屬於近年的實際例子。
作者: odder (catcher)   2020-06-16 18:15:00
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2020-06-16 22:15:00
明白。總之閩南語河洛話福建話臺灣話都不太一樣,臺語是約定俗成的用法我知道,只是有些人又會說「原住民語才是臺語吧」之類的。反正大家理解就好。至於配音,我覺得盡量不要,盡量用演員的原音比較能表達情感。有些演員臺灣話講得不輪轉,但願意學,就是好事,當然,在臺語台,臺語比例佔越高越好啦,不過,有些用詞一時間轉不過來,可以理解。若是一個人佔的比例已經很高了,我覺得OK。這樣說吧,理想上當然希望全臺語,可是臺語說得好但是演技好的年輕演員不是那麼多,我們應該務實看待XD所以下一檔趕快找顏毓麟跟小豆搭吧!製作人快看過來!XD
作者: sodabubble (石の上にも三年)   2020-06-16 22:20:00
製作人或是選角負責人請來看這篇文XD
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2020-06-16 22:29:00
或是有空再來開篇新文好了XD 覺得演博仔的演員臺語講得也很有一種,生活感?也很不錯。還有藍鈞天,意外地自然!演員名字是林紹謙,演技很不錯,指日可待!
作者: ntuee1509 (呱呱)   2020-06-16 23:11:00
感謝大家分享想法因為現實生活中的母語斷層很大我擔心以後母語戲劇製作無法傳承像是客台《女孩上場》這樣要求演員仔細琢磨客語是蠻好的
作者: shyuwu (El Cid)   2020-06-16 23:13:00
話說林子閎和大鶴都很驚艷的,前者的聲調不太會飄,也可以講得很好。後者的那場哭戲名場景真的是完美演出
作者: vojeanyage   2020-06-16 23:23:00
推小豆和劉冠廷
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2020-06-16 23:31:00
林子閎的狀況有點特別,他的臺語是OK的,但因為他之前的戲我斷斷續續看了不少,覺得他講話的一個問題是,嘴巴好像都張不太開的感覺,這個不知道如何形容,但總是會有一種怪怪的感覺(慵懶嗎?XD),演技倒是都沒問題。大鶴在這部戲演技也真的很穩定,很棒。
作者: shyuwu (El Cid)   2020-06-16 23:59:00
我是看了若是一個人才知道他是Spexial出身,演過終極系列,而這兩個我都沒看過。對他的印象只有宣傳影片裡,他們台語課的花絮。我聽起來是真的頗不行,但戲裡表現就還不錯
作者: whyy (melody)   2020-06-17 00:58:00
講一下我家台語養成例子,阿嬤帶孫子是講台語,但一旦孫子接觸電視台卡通,再上幼稚園後,台語就回不來,所以媒體很重要。其實有很多新生代演員台語練得不錯,但他們能發揮園地就只有戲說台灣,別說製作費高的劇集不找他們,就是八點檔長壽劇也很難擠得上
作者: gottabeme (尬,但不Lady)   2020-06-17 01:12:00
推顏毓麟台語好聽~
作者: AndreYangMan (oh no~)   2020-06-17 02:06:00
Q:電視劇有需要教育語言嗎? A:對,有需要,就像台語台的存在本身就是"有重要的特殊目的" ;覺得沒有必要的話可以搭時光機回去跟以前的官員說不要禁"方言",或用各種名義強推華語文字幕...要不是這樣我們這代人也不用糾結"自然語"&母語復振另,堅持台語當閩語的,馬祖話現在也是"國(家)語(言)"要直接是視為閩東語嗎?但口音用字也有差異沒全通喔~覺得全台語趨勢劇很奇怪其實很像長輩覺得晚輩台語不標準但又不用心教(覺得講講就會?),甚至還要晚輩"你乾脆'說國語'"(母語在家學hello?)然後呢?母語就死了
作者: imperium (Imperium)   2020-06-17 16:36:00
最近華視有一個綜藝節目叫作《台語我上讚》他們讀劇本都是華語的,但是要用台語演出,在讀本的時候,會有台語老師提供或者補充較符合台語習慣的說法。我不禁想,那現在台語劇的劇本是拿到台語還是華語的稿,劇本創作時是用什麼語言在思考?如果是拿華語的稿,那麼對演員跟台語指導都是很大的挑戰吧。最近台語台某個政論(?)節目三個來賓剛好高雄腔台北腔跟鹿港腔,說話起來特別趣味,但要在台劇裡面看到根本不可能(
作者: sodabubble (石の上にも三年)   2020-06-17 17:06:00
角色的腔調,要端看個別角色的設定。《紫色大稻埕》的柯佳嬿的角色就有宜蘭腔;而印象中(我不確定),《奇蹟的女兒》林哲熹演的角色設定是鹿港人;《苦力》吳清風和阿虎是來自雲林。而演員的語言訓練也要視拍攝前的語言訓練時間,是否足以演員準備,並有語言指導老師協助。依據《生生世世》的新聞稿,陳文山負責劇中的語言指導,他本人亦有親自到當地瞭解語言腔調(時間 人力等各方都很重要~)https://medium.com/@PTS_quarterly/ed34ac00906d從「除了場景以外,這部戲也讓演員們有很大的」開始。
作者: imperium (Imperium)   2020-06-17 17:45:00
柯佳嬿印象中遇到莊凱勛那邊有比較明顯(?)但那部最有特色的是馬如龍的台北腔
作者: kyouko (ul3ul6)   2020-06-17 21:40:00
顏毓麟台語很好聽+1
作者: sodabubble (石の上にも三年)   2020-06-17 22:05:00
其實我目前也只知道「很」的宜蘭腔特色,其他不熟XD"
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2020-06-17 22:07:00
顏毓麟台語很好聽+1 然後《奇蹟的女兒》林哲熹角色的台語聽起來沒什麼鹿港腔...
作者: shyuwu (El Cid)   2020-06-18 00:20:00
宜蘭腔的底是漳州腔,很多泉州、廈門腔的-ng,在漳州腔會唸成-uinn
作者: cbunsg (Nice Guy)   2020-06-18 15:04:00
五味八珍的歲月,最喜歡的就是小豆和顏毓麟的台語了!!
作者: alwaysdreamz (天佑台灣)   2020-06-19 01:07:00
覺得劇必須肩負語言復興的責任 不然設客語台原民台的道理是什麼 支持全台/客/原語的劇!其實和平輩的對話也是可以都用台語的喔 只要你願意去扭轉 我和朋友都用台語討論教養問題 一起努力(有點離題了不好意思)
作者: hipmyhop (黑我帕)   2020-06-21 06:39:00
沒有環境真的很難拉 一下子沒碰沒講就生疏了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com