[新聞] 余光中談翻譯 獨享天才的特權

作者: fta168 (55)   2013-11-21 11:23:56
余光中談翻譯 獨享天才的特權
【聯合報╱記者修瑞瑩/台南報導】
http://udn.com/NEWS/DOMESTIC/DOM5/8309601.shtml
2013.11.21 03:28 am
余光中前晚到成大演講,表示翻譯者能與原著心靈相通,
是譯者「寂寞獨享的特權」。
記者修瑞瑩/攝影
譯作等身的文學大師余光中前晚在成大演說時表示,翻譯者未必
有學者的權威或作家的聲譽,但影響深遠,好的翻譯要能忠實呈
現作者的作品,而譯者「日與偉大的心靈為伍,每能超凡入聖」
,成為「神之巫師、天才之代言人」,這是譯者寂寞獨享的特權

國科會近年推動西洋經典文學翻譯,相關的翻譯書由聯合報系聯
經出版社出版為叢書,今年國科會人文處配合出版,與本報系共
同舉辦經典譯注成果講座,前晚首場在成大舉辦,邀請余光中主
講「談文學的翻譯」,現場座無虛席,還有許多大陸學生到場猛
拍照,親炙大師丰采。
許多來自大陸的學生是他的粉絲,拍照拍個不停。
記者修瑞瑩/攝影
余光中現場朗讀多首他過去翻譯的英文詩與文章,一一講解翻譯
的過程,現場聽得如癡如醉。
有學生問他,翻譯60多年,覺得最幸福的是什麼?他表示,多年
前曾翻譯「老人與海」及「梵谷傳」等文章,後來像是林懷民與
蔣勳等人,都曾告訴他小時候是看他寫的文章長大,深受其中對
藝術堅持而感動,也影響他們日後的志向,「從這些回應,得到
相當大的滿足」。
他表示,翻譯者未必有學者的權威或是作家的聲譽,但影響大,
因為能忠實將作者的作品介紹給更多人知道,而譯者「日與偉大
的心靈為伍,每能超凡入聖」,成為「神之巫師、天才之代言人
」,實在是「譯者寂寞獨享之特權」。
但他也感慨很多年輕人不讀經典文章,表示廣西師範學院有一項
調查,問學生「最看不下去」的書是哪些書,結果中國經典文學
紅樓夢、西遊記、三國志等都入列,學生愛看的是哈利波特、達
文西密碼等,他不是說後者不好,但未必禁得起年代的考驗。
還有一項調查是亞洲各城市前10大暢銷排行書,北京都是中文,
台北卻都是翻譯書,值得大家深思。
他表示,有一名好友花20年翻譯但丁的「神曲」,出版後卻賣得
很差;他認為國科會願意翻譯經典文章是非常好的事,即使現在
書賣得不好,但禁得起時代考驗。
【2013/11/21 聯合報】@ http://udn.com/
作者: fta168 (55)   2012-01-21 11:24:00
余光中:「bumbler」其實有「拙」之意,有大智若愚、愚公移
作者: fta168 (55)   2012-01-21 11:25:00
山的精神,「媒體的翻譯有問題」。
作者: ukbread (塔羅牌之提琴手)   2012-01-21 11:28:00
我一直想去可是要上班!
作者: rotusea (M.Y.)   2012-01-21 11:48:00
狼又來了 御用腐儒快回去舔母親中國的奶頭
作者: psychopath (psychopath)   2012-01-21 12:53:00
bumbler藍腦蛆
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2012-01-21 13:08:00
噓kmt御用學者
作者: cyp001 (醫生叔叔)   2012-01-21 16:16:00
不知有人問他bumbler怎麼翻嗎? XD
作者: alexanjou (盜版神話)   2012-01-21 23:14:00
實在不是一個值得欣賞的文人
作者: alexanjou (盜版神話)   2012-01-21 23:15:00
只是從民初至今 每個跟他槓上的文人都比他先死 勝之不武

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com