[新聞] 女子組合就是可愛?炫弄夢幻‧成熟魅力

作者: Cuigo (最高)   2016-06-23 14:23:03
【女子組合就是可愛? TWICE子瑜 炫弄夢幻‧成熟魅力[畫報]】
http://i.imgur.com/iXVT6zQ.jpg
[heraldPOP=林智妍(音譯) 記者]
大勢女團TWICE 新魅力展現
23日公開了TWICE的畫報。
TWICE於這次的畫報散發了 不同於舞台上清新可愛的魅力 而是女性化且有著夢幻氛圍的與
眾不同的新魅力,成員們身著顯著強烈色彩、文字印花的ARENA潛水護衣,更加展示且引出
了令人感嘆的成熟女性魅力。
特別是身著黑色文字印花ARENA潛水護衣的子瑜展露出幹練的魅力,Sana與娜璉穿著今年流
行的彩亮粉色、天藍色更加增添了女人味。
http://i.imgur.com/e7ksX5O.jpg
帶著充滿幹練又夢幻般魅力的TWICE畫報的雜誌"Singles"將於7月刊發見。
http://i.imgur.com/7Dte1bZ.jpg
cr.http://entertain.naver.com/read?oid=112&aid=0002825343
翻譯:Cuigo
作者: hy2264 (hy2264)   2016-06-23 14:28:00
感謝翻譯!板上的翻譯人才真的好多!
作者: kuramylove   2016-06-23 14:28:00
業配新聞XD 不過有美圖就是好新聞!
作者: TNEOOO (Sananananani)   2016-06-23 14:29:00
作者: es10833 (田中king)   2016-06-23 14:30:00
推紗瑜
作者: spirit1280 (無止盡的風)   2016-06-23 14:30:00
感謝翻譯 推推
作者: hy2264 (hy2264)   2016-06-23 14:30:00
https://youtu.be/xR5Q7QSP0Fk 那我丟個影片,覺得這次影像拍的比照片好~
作者: minne96 (妮)   2016-06-23 14:31:00
感謝翻譯~~~
作者: hsiangp (小蘋果)   2016-06-23 14:43:00
子瑜的眉毛太開了啦XDDD
作者: maxmessi (maxmaxmessi)   2016-06-23 14:43:00
感謝翻譯!!!
作者: chichiblue (去去不魯)   2016-06-23 14:45:00
感謝翻譯!!
作者: KiyoiOno (清伊)   2016-06-23 14:46:00
推,感謝翻譯~
作者: kshndhu   2016-06-23 14:53:00
感謝翻譯!!
作者: aa8318800 (fade away)   2016-06-23 15:01:00
紗瑜一生推~~~
作者: i50523 (媚媚)   2016-06-23 15:11:00
紗瑜omg
作者: dongdingding (ding)   2016-06-23 15:18:00
很喜歡這張照片~
作者: shwuting86 (涼天氣)   2016-06-23 15:54:00
推紗瑜~
作者: loverafa0603 (Stray Kids大發吧)   2016-06-23 16:22:00
感謝翻譯!!!
作者: tim2345589 (Mr.Young)   2016-06-23 17:46:00
超讚
作者: ingxeng (Inga)   2016-06-23 17:47:00
感謝翻譯~~
作者: kai7193   2016-06-23 19:58:00
賣弄?這兩字是好的形容詞嗎!?理解無能。
作者: balacool   2016-06-23 20:28:00
負面的吧?
作者: kenro   2016-06-23 20:59:00
珠熙這名字還蠻常出現的 XDD
作者: Cuigo (最高)   2016-06-23 21:03:00
那個動詞有炫、顯擺、誇的意思 賣弄算很中性了會覺得負面大概是現代人用語措辭簡化太多都常把某些下詞彙只用在特定的地方 久了就習慣了改不了舉例 賣弄小聰明有時也是可以帶給人蠻可愛的感覺XD
作者: maxmessi (maxmaxmessi)   2016-06-23 21:09:00
覺得還OK 用習慣改不了~~
作者: Cuigo (最高)   2016-06-23 21:13:00
舉一個有感的例子:Momo在賣弄小聰明 不覺得很可愛嗎>///<
作者: maxmessi (maxmaxmessi)   2016-06-23 21:15:00
嚴重否定這句XDD 這機率太低了XDDD小聰明不是PABO強項阿!!!
作者: Cuigo (最高)   2016-06-23 21:18:00
所以很可愛啊 不可能發生啊!!!XD
作者: maxmessi (maxmaxmessi)   2016-06-23 21:19:00
哈哈哈哈哈!! 懂意思了!!!
作者: taki121 (Taki)   2016-06-23 22:57:00
是覺得翻成夢幻、成熟的魅力展現會比較中性,若有得罪,還請見諒賣弄單看單詞與語源並不是太負面,但是語言還是要多方考慮各時代使用所賦予的觀感,畢竟語言還是不斷的在進化
作者: Cuigo (最高)   2016-06-23 23:12:00
理解taki大的意思 本來也想用展露之類的語彙 但原意比較強調目空一切 自視、傲視的感覺 所以用了折衷的賣弄XD
作者: taki121 (Taki)   2016-06-23 23:28:00
我記得ppomnae這個詞還有一個語意是值得誇耀、自耀的,不全然是帶有輕忽的語感欸~~我不能歪了~~~抱歉抱歉~~
作者: Cuigo (最高)   2016-06-24 00:14:00
不會啦 多聽聽版友的意見也不錯~
作者: cuteVictor (Victor)   2016-06-24 00:14:00
賣弄的中文確實比較負面ㄧ點感謝翻譯:)
作者: PinkBnN (我愛momoring)   2016-06-24 08:37:00
推!感謝翻譯
作者: nanamihsu (金害)   2016-06-24 20:46:00
漂亮的孩子旁邊還有漂亮的孩子好可愛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com