Fw: [疑問] 閩南語白話字的成功

作者: promulgate (glean)   2016-06-11 13:28:14
※ [本文轉錄自 historia 看板 #1NMw5aee ]
作者: promulgate (glean) 看板: historia
標題: [疑問] 閩南語白話字的成功
時間: Sat Jun 11 13:28:00 2016
清朝末年,很多西方的傳教士用羅馬拼音的方式翻譯漢語方言聖經。
有客家話、上海話、廈門話、潮州話、福州話等等。
其中似乎只有廈門話被廣泛使用(報紙、書籍、私人日記和書信等)。
請問為甚麼廈門話羅馬拼音特別成功?
作者: jack01 (jack)   2016-06-12 00:49:00
敝人之見 並未成功 是台灣之普通話與中文教育在日據時被抑制造成的錯覺吧!各台語教會崇拜時司會者之發音普遍慘不忍睹 儘管講道者好很多...
作者: saram (saram)   2016-06-12 08:45:00
廈門地方出了許多名牧師,如鼓浪嶼的唐崇榮後來到南洋講道.從印尼又又紅到台灣來.台灣也接受了許多牧師,他們用廈門腔調說話,台灣人接受度高.信眾聽得懂,但是有些詞不會像牧師那樣講.若不接受神學院基礎教育,就無法講得那樣標準.現在國語教會挾著強勢語文優勢,逐漸取代了台語教會.在南洋華人地區也有這趨勢.因為華文教育成功.閩南語畢竟難以超越之,對於原住民客家人來說是外來語言.能夠資源統一提高宣教效果的強勢語文就大行其道.在美國華裔地區教會,有新來的中國移民移工,或ABC們,他們也需要有標準聖經本和語文搭配.那時候也許英文就是一種教會語言.信徒比較在意的是信仰本身.對語文並不會堅持用哪一種.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com