[音韻] 漢語拼音小改

作者: huanahue (Huanahue)   2014-03-06 12:05:36
國語/華語/普通話之中,「漢語拼音」是現代世界,最廣泛運用的拼音方案。
但其中許多拼法,與台灣人真實發音不符。
我知道有些是音韻規壹化(如:yan),但對「拉丁字母使用人士」益處甚少。
於是,我對漢語拼音動了一點手腳,
100%保留與漢語拼音混寫的相容性,
亦保留Zh、X、Q等特有子音,避免對漢語拼音使用者造成麻煩。
==============================================================================
修改如下:
第一部分,跟隨台灣人發音:
ㄩㄢ yuan→yuen (yuan是因為音韻規壹化,見過新加坡人用後者拼寫名字)
ㄧㄢ  yan→yen (yan是因為音韻規壹化,WG拼音使用後者)
ㄅㄛ bo→buo (疑是漢語拼音沿用注音造成,除ㄅㄆㄇㄈ,無"_ㄛ"發音)
ㄅㄥ beng→bong (台灣發音)
ㄠ ao→au (台灣發音。注音二式使用後者)
ㄨㄣ wen→wun (台灣發音。避免wen與kun間,有無ㄜ(e)音的矛盾,
故就台灣人發音,一律省略ㄜ(e)音)
ㄨㄥ weng→ong (台灣發音。避免wong與kong間,有無w音的矛盾,故剩ong)
第二部分,避免ㄨ、ㄩ混淆:
ㄌㄩ lu→lyu (中華人民共和國亦承認並於電子護照使用此拼法)
ㄌㄩㄝ lue→lyue (因此處ㄩ,無j、q、x引導,容易直覺唸為ㄨ音)
第三部分,展開還原縮寫:
ㄑㄧㄡ qui→qiou (WG有縮寫,但連you都縮寫為yu,
漢語拼音有時縮寫,有時不縮寫,乾脆全不縮寫)
==============================================================================
肯請各位先進過目,有無推廣價值:
http://goo.gl/dTfNz2
一切都可修改,標題也是。
謝謝各位!
作者: Tiunn (guesswho)   2014-03-06 12:31:00
無推廣價值
作者: Yokita (黝其塔)   2014-03-06 12:35:00
更接近實際發音的拼法,推!
作者: Asvaghosa (葉)   2014-03-06 14:34:00
就我的口音 溫 還是uen 不是 un一般來說標準也都是 uen 不是 un
作者: Lhanas (窮奇太子)   2014-03-06 17:37:00
你還不如把"準""輪"等韻的拼音改回uen,推測這些韻漢拼un與"球"韻 iou 變 iu 一樣只是簡省,因為可以由音韻規律加出,不妨礙辨字你希望拼音一致的話,全都拼uen 可能更接近實際發音
作者: Karrie1991 (光影不定,慢速進行)   2014-03-07 09:35:00
在我的概念裡u+eng與ong的發音有明顯區別,只是不同地區的人念"翁"這個字時,有的是前者,有的是後者,而漢語拼音以北京音為基礎,就標成前者了
作者: Asvaghosa (葉)   2014-03-07 10:34:00
un 是縮減的標註; 準輪屯滾 無一例外的都有ㄜ在
作者: hgfck   2014-03-08 14:55:00
翁 主流是讀成 wong 吧,好像只有老一輩的才會講成 ong(我台南人)
作者: bewealthy (bewealthy)   2014-03-08 18:49:00
崖記得拼音系統係愛考慮著音位介問題。另外,w-變v-,在中國也非標準普通話。
作者: neomozism (好風入室)   2014-03-09 12:02:00
大致看來,就是把原本簡省的部份回歸複雜...台灣口音也有差異,像客家人念國語的 彭 就很像 盆而且口音會隨時而變,原PO是否認為口音每次改變,都要改變拼法呢?(當然這樣也是可以啦)
作者: bewealthy (bewealthy)   2014-03-09 21:34:00
1.我不贊成原po以“台語”單稱ho-lo語2. 國語是經過標準化的語言,其語音差有其語言學價值,可是拿來當作是標準語的主要制定目標,重點是不是放錯?3. 台灣閩南語羅馬拼音並沒被當局去人工修改過,所以能狗拼寫出方言差本就是自然的事。國語和閩語、客語在這不能拿來類比。
作者: Asvaghosa (葉)   2014-03-09 21:44:00
文很押韻
作者: bewealthy (bewealthy)   2014-03-10 00:20:00
應該說,教育部只是推薦,從未規範過。若是以強調口音之差別的話,用國際音標更省事。原po可能要想想,這套拼音的定位是只拿來當作注音(如客家語拼音),還是能做為一種文字。但是若以教學方面來看,一個漢字有三、四種可能的拼法,未必對教學上是件好事。我倒建議教學時應該讓學習者聽力的「容錯率」提高。而不用單從拼音這方面來下手。我是支持將之應用在人名的拼寫上。不過如果是用教學上來看(從你文章最開頭猜測你應該是以教學為主)
作者: mosic (siren)   2014-03-10 09:29:00
台灣人主要以學習注音為主,用不太到漢語拼音且拼音系統對一般日常的影響不大所以不知道原PO修改漢語拼音的意義是什麼?是要教學外國人?還是有其他考量?
作者: suzy0923 (閻知)   2014-03-11 01:00:00
台中人,翁發wong音,想知道為何認為台灣口音是發ong啊?溫的發音也帶有e音,所以也很好奇原po認為的台灣口音是哪種口音? 不過中文名字的拼音越像對外國人認識中文名字感覺會有幫助!補充,我的口音中,準、輪等字都有e音存在。
作者: ht0813tw (中華米腸)   2014-03-11 01:23:00
桃園人 口音同樓上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com