※ 引述《Tiunn (guesswho)》之銘言:
: 請問sah8和chinn3的意思華語如何解釋?
我一直覺得這個話題滿有趣的
幾年前讀過一篇
http://ip194097.ntcu.edu.tw/giankiu/GTH/2006/ICTR/lunbun%5C15.pdf
簡單說他把台語的 40 個烹調動詞
用作者取的一些 semantic features 解析開來
並提出用這種解析方法有利於跟他種語言的烹調動詞做比對
依照他的方法
chinn3 = (Mandarin) "炸"
詳見 P.22
至於 sah8 他在文章沒有直接與其他語言比對
我所知的烹調語彙又相當貧乏
目前覺得最接近的只有 (Mandarin) "燙"
但其實台語裡面也有 "thng3"
而且文章中是有拿 sah8 跟 thng3 做比較的 (因為屬同一類)
根據他的比較, 這兩個動詞唯一的主要差別就是