Re: [請教] sah8和chinn3的意思華語如何解釋

作者: Phokgoan (Phokgoan)   2014-02-01 17:34:41
※ 引述《Tiunn (guesswho)》之銘言:
: 請問sah8和chinn3的意思華語如何解釋?
我一直覺得這個話題滿有趣的
幾年前讀過一篇
http://ip194097.ntcu.edu.tw/giankiu/GTH/2006/ICTR/lunbun%5C15.pdf
簡單說他把台語的 40 個烹調動詞
用作者取的一些 semantic features 解析開來
並提出用這種解析方法有利於跟他種語言的烹調動詞做比對
依照他的方法
chinn3 = (Mandarin) "炸"
詳見 P.22
至於 sah8 他在文章沒有直接與其他語言比對
我所知的烹調語彙又相當貧乏
目前覺得最接近的只有 (Mandarin) "燙"
但其實台語裡面也有 "thng3"
而且文章中是有拿 sah8 跟 thng3 做比較的 (因為屬同一類)
根據他的比較, 這兩個動詞唯一的主要差別就是
作者: Tiunn (guesswho)   2014-02-01 17:56:00
sah8就是水煮,所以sah8 nng7就是水煮蛋
作者: griff (む寶)   2014-02-01 22:38:00
推這篇!
作者: goldenblue   2014-02-01 23:18:00
趣味
作者: qin   2014-02-02 04:29:00
sah就下麵下水餃的"下" 燙青菜的"燙"(台語此時不說thng)
作者: Phokgoan (Phokgoan)   2014-02-02 09:34:00
to Tiunn: 台語也有 chu2, 不知 sah8 跟 chu2 是否有差異根據這篇論文的解析兩者好像不盡相同to qin: 台語裡面也有 thng3, 文章中也有提到兩者有差別(thng3 需要快速完成而 sah8 沒有.)下水餃的 "下" 還不錯, 感覺是最接近的
作者: bewealthy (bewealthy)   2014-02-02 14:03:00
你所說的是台灣holo語喔。
作者: dawnny (dawn)   2014-02-02 22:36:00
依樓上推動的邏輯就是台語喔 不要又打自己臉了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com