[題目] 一小段簡單單字組成的句子不大會翻

作者: gto123 (fire)   2014-08-26 16:51:05
The brief that rapid speech and lying go together is also widespread and
enduring. We react strongly-and suspiciously-to fast talk.
However, the opposite is a grater cause for suspicion.
Speech that is slow, because it is laced with paused and error, is a more
reliable indicator of lying than the opposite.
請問他是不是在說
1.很多人相信,快速講話跟說謊是有關係的,當我們強烈的回應或帶有可疑的回應時,
就會講話很快。
2.「懷疑」的時候就會講話很慢
3.「演說的講話速度慢是因為被暫停跟錯誤牽絆,而比快速講話者還更令
人相信是在說謊」
請問我這樣翻譯意思有對嗎= = 我覺得超難翻的...
另外想請教is laced with paused and error. 要翻成牽絆嗎? 還是?
謝謝各位版友幫忙

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com