[閒聊] 大然版BASARA的誤譯還真不少...

作者: Zeppelin (討厭開始失序)   2011-06-13 18:47:38
複習的時候發現一些很奇怪的地方,於是找了日方的討論看是否為劇情bug,
恰好有的討論有引用到原台詞,對照後才發現大然翻得真囧啊...
(自己日文也沒很好,但應該八九不離十吧?)
1.第一集第一章最後,坦依說:「我已經...發覺了...」
原文:我知らず 気づいた
作者: assunny1012 (笨桑妮)   2011-06-14 08:19:00
專業推!
作者: aiya0824 (也無風雨也無晴)   2011-06-14 17:55:00
我剛翻了一下 你說的地方尖端都沒有翻錯 不過關於第一點我覺得是田村老師設定有改過 一開始設定是沒人知道更紗才是真正的命運之子 但後來改成其實柏跟更紗父母都早就知道為了保護更紗才對外宣稱是TATARA的
作者: Zeppelin (討厭開始失序)   2011-06-14 18:11:00
因第四話千草就說了,間隔很短所以我是傾向沒改設定啦
作者: aiya0824 (也無風雨也無晴)   2011-06-14 19:19:00
不過尖端的第四話是把更紗她媽媽的那段話翻得很像是聽到更紗代替TATARA時才領悟的樣子 沒看日版也很難說就是

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com