Fw: [討論] 無限之戰及終局之戰的薩諾斯

作者: Landtoss (區區無賴,賤名不足掛齒)   2019-11-28 10:31:19
※ [本文轉錄自 movie 看板 #1TtVN_ec ]
作者: Landtoss (殺人者屈胖三是也) 看板: movie
標題: [討論] 無限之戰及終局之戰的薩諾斯
時間: Wed Nov 27 12:05:17 2019
如題
就這個問題有跟幾位朋友討論過
兩個薩諾斯之間假設除了年份間的差距之外
在2014這個時間點前沒有任何差別的話
但表現出來的覺悟讓人覺得有落差
2018年(復三)的薩諾斯
https://www.youtube.com/watch?v=zT7fJwLgWws&t=204s

2014年(復四)的薩諾斯
https://youtu.be/4x_wBX_PnGc?t=48
復三的薩總多了一種如老僧般的覺悟
特別是在卸甲後 有可能會去描述這中間發生了什麼事讓他產生了這些轉變嗎?
是一種平穩平靜的心 而且還沒拿到靈魂寶石就明顯感受到這些差距
復四的薩總就少了冷靜多了激進跟躁動
未來不知道有沒有機會補完這中間的故事
(理論上穿越前跟穿越後的2014應該是沒有差別的 因為2014前沒有其他影響事件)
不知道為什麼因為這些差別造成復四的薩總多了一種中二感
作者: hjklhandsome (小翼)   2018-11-27 14:19:00
復3的薩失去一切才達成理想 對他來說剩下的是安逸復4的正在衝進度 然後發現就算完成理想還有人破壞原本的安逸剩下空想 能不中二嗎 是人都會阿
作者: ihx00 (捏加聽)   2019-11-28 10:46:00
就是因為沒有那些事件,所以他覺得蒐集寶石不難,也樂得給別人做,他就如大戰開始般坐著等不是嗎?
作者: qn123456 (Q.N.)   2019-11-28 14:35:00
2018的表現應該是因為過去並沒有人同時持有過兩顆石頭(洛基那種情況不算的話),現在他已經實質上是宇宙最強,自然可以用游刃有餘的態度,去正視自己這麼多年來終於就要實現的計畫。所以他的態度變得更像聖戰士,不再像過去那麼享受殺戮,導演安排他脫去象徵軍閥時期的盔甲也是為了表現出這種心態。而2014版心態上最大的差別我覺得是他看到未來自己的末路。雖然他一副很坦然接受、實行計畫成功就能赴死的模樣,但看得出來被砍頭的畫面還是對他帶來一些影響。加上「整個宇宙都不懂得感恩」對他多年來信念造成的打擊,就變成那種「我他媽要殺爆你們復仇者」的狂戰士了。
作者: Landtoss (區區無賴,賤名不足掛齒)   2019-11-28 16:41:00
QN大解釋得不錯
作者: alonenfree (finalJR)   2019-11-28 17:25:00
名字叫nebula 翻成天文的星雲;那奇異博士本命幹嘛不翻史蒂芬奇怪
作者: Landtoss (區區無賴,賤名不足掛齒)   2019-11-28 17:34:00
奇異博士自己在本篇電影被吐槽名字奇怪的時候 他還重複的解釋一次 所以某方面來說他不想被認為叫做史蒂芬奇怪?
作者: alonenfree (finalJR)   2019-11-28 17:36:00
鋼鐵人3反派滿大人為啥不翻成普通話、北京人綜合以上,nebula翻成星雲才是怪怪的翻譯吧
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2019-11-28 17:52:00
dick為什麼不翻成屌 drake怎麼不翻成鴨
作者: EAsoN1123 (eason)   2019-11-28 19:33:00
這個好像有人講過 答案比較像qn大說的 14年剛開始很興奮 18年的時候因為覺得成功只是早晚問題 就沒有那麼衝了 所以看起來游刃有餘
作者: MP56 (full throttle)   2019-11-28 21:05:00
也沒人把NBA球星翻成神戶布萊恩、格蘭米、凱文愛的吧...
作者: magicscott (magic大雄)   2019-11-29 01:27:00
凱文愛還真的蠻多的喔 有一陣子還比凱文洛夫還多XDD
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2019-11-29 02:45:00
因為他被暴雷所以很生氣
作者: maxGGG (max)   2019-11-30 01:54:00
台灣電影院字幕捏布拉,大陸影院字幕星雲
作者: b18902040 (烏龍茶)   2019-11-30 06:36:00
老薩知道自己會失敗會死。所以才邊收集石頭邊說這是我的天命說自己一定要做。甚至被砍頭時都不還手了。
作者: TX55 (金屬齒輪)   2019-11-30 13:36:00
Dr Strange我都說「史傳奇醫師」Cap我則是美國隊長與美國上尉隨機用Mandarin的翻譯是「大官員」,不是華語/國語/普通話因為華語是「官方語言」,所以外文才會稱Mandarin (官員說的話)另外北京話只是官話的變體/方言之一,不是華語(國語是ROC的
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2019-11-30 13:39:00
不過我覺得吵這個很無聊啦 像我覺得綠光戰警很難聽又不順
作者: TX55 (金屬齒輪)   2019-11-30 13:39:00
官話方言,普通話則是PRC的官話方言)
作者: TX55 (金屬齒輪)   2019-11-30 13:40:00
Green Lantern都嘛「綠燈俠」 還不是都片商亂翻...
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2019-11-30 13:41:00
那時候是因為什麼都喜歡叫"戰警"嗎XD
作者: TX55 (金屬齒輪)   2019-11-30 13:47:00
綠燈戰警也好啊(誤不過X-Men我還是習慣「特異功能組」 不然也找不到更好的翻譯畢竟他們一點都不警啊XDDick 翻 屌 也是衍伸用詞,而是Rick (Richard)的暱稱真的要直接翻譯,是"英勇的國王"所以真的硬要直接翻也是「勇王」而不是「屌」(想到樂高蝙蝠俠玩諧音哏www)
作者: masayo (蒼穹煉獄劍N￾ )   2019-11-30 14:33:00
Dick角色誕生的那個年代dick還沒有那麼常當老二的意思用綠燈可是少數性質真的是戰警的例子耶
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2019-11-30 19:45:00
作者: qn123456 (Q.N.)   2019-12-01 02:08:00
反正都有星際異攻隊(眼神死)了,溝通時不會造成誤解就好了,譯名偏好這種事本來就因人而異而且很遺憾的是,比起對錯好壞,決定譯名的到頭來還是某種形式的「權力」,有時是所謂的官方,有時是先到者得,久了就變成某種慣例,誰也不能保證自己偏好的譯名全都能獲得這樣的權力或權威。身為一個喜歡的角色被官方翻得很不倫不類(再次眼神死),但又很清楚自己改變不了什麼的粉絲,我個人不會希望別人拿所謂的「官方」、「主流」、「既定」來批評我個人對譯名的偏好,同樣地,我也不會想去干涉別人什麼。
作者: TX55 (金屬齒輪)   2019-12-01 02:48:00
原來"Dick"的衍伸用法是這麼新的喔XD每次看到義工隊真的...... (眼神死 不過電影版的銀河捍衛者真的滿義工的(?ㄟ真的,綠燈俠確實算是有"警"(戰警)要素的XDD
作者: wjv ( ̄ー ̄;)   2019-12-02 13:13:00
涅布拉
作者: heartyao (小紅帽)   2019-12-04 18:54:00
可能是手下太廢或是合作廠商一個個在放火,14年開始收集寶石,到18年一顆都沒收集到,原本掌握在手也通通被敗走。所以才下定決心親自出馬,心境自然也不一樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com