[閒聊] 最近在思考關於美漫的銷量與行銷策略...

作者: rick0905 (YBY)   2019-04-12 11:30:45
【搶票前閒聊】
最近在思考關於美漫的銷量與行銷策略…
  
現在遊戲越來越傾向數位化,
數位版銷量變成一種非常重要的指標,
而實體版變成玩家收藏用居多。
  
但美漫一直以來還是以「實體銷量」決勝負,
以實體銷量來判斷要不要繼續連載。
  
撇開「書就是要實體」的這種「個人喜好與原則」,
我真心覺得漫畫的行銷方式要隨著時代改變了
也相信數位版會是一個出路。
  
我沒研究過美漫市場,也非多資深的讀者,
但爬了一些國外的討論文章,
似乎有一個最大的問題是:
美漫市場目前還是靠賣給書店的直銷模式在運作,
而如果大力推廣數位版,就會直接影響到書店的存活,
況且,也不能確定「轉推數位版就一定會成功」。
  
要改變策略會變成一種需要大刀闊斧的革命手法,
而大型商業公司應該沒有那個懶趴敢做這種事情。
  
所以我能理解目前還是以「實體銷量」決生死的思維,
但同時我也希望,這些公司能在不影響實體銷量的情況下,
思考該如何靠數位版賺取更多利潤。
  
而目前我能想到的建議是,何不由官方推出多國語言?
  
我知道翻譯也要成本,包括翻譯、潤飾、校正、嵌字、排版等,
但如果是由出版社本身提供翻譯職缺,最後直接統一上架到數位網站,
讓美國海外讀者能直接透過官方數位版網站購買想看的語言譯本,
藉此提升海外的銷量呢?
  
會有這個想法,
是因為我看到Riot公司與Marvel推出了自家的英雄聯盟漫畫(艾希),
而他們是直接推出多國語言,
並全部上架到Comixology、甚至是各國的英雄聯盟官方網站上。
  
我覺得這才是最好不過的行銷方式了,
美漫在海外難以推廣,撇除分鏡、美術等個人喜好
,最大問題還是在「語言」,
如果能由官方直接提供多國語言,
應該能提升海外銷量吧?
  
當然,我只建議在數位版上提供這項服務,
數位版少了印刷、物流等成本,但定價並與實體版無異,
我很樂意用這價差來支付「翻譯成本」,
甚至譯本比原訂本貴上一些都沒問題,
我相信有許多海外漫迷會支持這樣的行銷方式的。
—————————————————
當然,這只是個假設性的討論,
出版社絕對有他們的理由與苦衷,
只是身為海外讀者,仍然會希望出版社能注重海外市場,
別把視線侷限在北美了。
想聽聽版上朋友覺得美漫可以怎樣打通海外市場?
又對現況有什麼想法呢?
作者: eva05s (◎)   2019-04-12 12:39:00
你自己都說了海外版的成本問題,要怎麼去跟出版社保證你有辦法回收到至少不是賠很慘的程度?這也是什麼國外翻譯作品多半都是本地代理商去接洽來賣的原因,因為有個代理商至少出版社還收得到授權費
作者: akanishiking (一萬卡系榮譽 校友)   2019-04-12 13:40:00
日本有出日譯版的美漫 不過都是代理給當地出版社出版 出版社找譯者翻譯成日文版 好在有日文版 日本人普通英語不好的才能看懂美漫 美漫才能在日本傳開日譯美漫像這種的https://i.imgur.com/dbnrus2.jpg
作者: masayo (蒼穹煉獄劍N￾ )   2019-04-12 14:47:00
官方連自己偶爾在連載裡落幾句日文中文都會鬧笑話自己出外語版還要多語言服務,大概得創一個比編輯部還大的翻譯部門......採發包制度的話,你看看網飛的翻譯品質......
作者: eva05s (◎)   2019-04-12 15:04:00
不想砸招牌=花錢=不知道能否回收=乾脆不幹不要以為電子書看著成本低所以好推廣翻譯版,美漫數量需要多少譯者?作品彼此又有互動,換個譯者翻譯出錯怎麼辦?有些作品受歡迎有些沒人看,到底要翻哪些?這些其實都是無形成本
作者: Alicewish (墨问非名)   2019-04-12 16:30:00
我在做完自动填字器以后也在考虑这个,看到了艾希在内的几个带多语言的漫画,也和认识的作者聊过这方面的想法。我可以简化成本到几乎只有翻译,其他步骤则是高度自动化。这个流程可以给多种语言共用。适配简体/繁体也是分分钟。演示:https://zhuanlan.zhihu.com/p/56145616然而,漫画公司目前仍是以谈代理为主,要怎么说服呢?漫画店直销仍是最大最核心的销售渠道,光是数字版同步发售就是争取了很久的成果了。要为数字版定制服务,谈何容易?我和编辑聊过,数位销量是考虑的。另一方面,之前看的美漫书上提到,数位销量通常和实体销量成正比,多在实体5%~20%,所以实体若颓数位常常也颓。
作者: SINW (SIN)   2019-04-12 20:02:00
我也認為數位版是未來 記得DC的不義系列就是靠數位版打出很好的知名度 但可能是利潤太微博又容易被盜版 地方代理商不願意做這門生意 除非像Netflix的平台專門做另類付費的生意
作者: lolix (toy)   2019-04-13 11:21:00
對岸有簡體翻譯的合訂本,不知銷量如何
作者: kee32 (終於畢業了)   2019-04-13 12:04:00
Alicewish好厲害!!!
作者: Alicewish (墨问非名)   2019-04-13 12:50:00
回复lolix:我翻译的那几本吗,销量大概还可以。不过汉化我已经停了,因为不堪B站那些盗用汉化翻译牟利的视频主的性骚扰。回复SINW:漫画平台通常会应出版社要求撤掉已出版书目的在线观看。这方面并不是对立关系。已立项和已出版的书汉化组也不会去做。
作者: sdf88523 (彩虹星星)   2019-04-13 13:18:00
美漫有數位版啊......你當電子書是什麼
作者: rextem (熱血熊寶貝)   2019-04-13 13:46:00
中文翻譯中文翻譯中文翻譯..只要有翻譯 再怎麼爛的作品看的人都會多..反過來說.再怎麼神作沒中翻 永遠看到就是少數
作者: hydebeast (雷槍)   2019-04-13 15:18:00
我覺得書籍類的數位版在這個影音產品數位串流化的時代還很難成功的最大原因是 影音作品舉凡電影、遊戲、音樂等等 實體版數位版本來就都是用電子產品在播放的了 所以數位版體驗跟實體版基本上沒有差別 數位化的各種方便就佔了很大優勢但是書籍實體是用紙張在閱讀的 對於真的有大量閱讀習慣的人來說跟用螢幕閱讀差距太大了 尤其美漫又是彩色的最接近實體書體驗的電子紙裝置無法呈現彩色效果 所以要跟影音產品一樣用數位版當主力恐怕很難所以說 真的要攻海外市場的話 還是希望以實體版的方式
作者: Alicewish (墨问非名)   2019-04-13 18:20:00
回复hydebeast:iPad Pro了解一下?尺寸和阅读效果均不弱于期刊。实体译版有出版社在做,这方面因为各种原因是无法和原版同步出的,而且哪怕是期刊在欧洲的非英语国家都会落后至少半年多。现在讨论主要购买电子版的用户怎么让漫画公司关注这个niche market并为之制作尽量多的电子译版。制作电子译版的成本、时间以及质量我认为已经有条件控制得当了,但通过什么途径来说服这个意愿还难定。
作者: hydebeast (雷槍)   2019-04-13 23:08:00
ipad螢幕當然夠大也漂亮 問題是傷眼啊
作者: sdf88523 (彩虹星星)   2019-04-14 00:22:00
iPad拿在手上我應該會一直玩遊戲今天用電子書的如果是多數 廠商自然會注意到 可惜就不是
作者: hearry (._.)   2019-04-14 13:14:00
翻譯的問題是名詞要一致吧,讀者讀起來才會跟原系列一樣連貫,不過漫威可以用電影版的譯名去統稱問題就小了點
作者: greedypeople (普通人)   2019-04-15 21:55:00
漫畫的話數位化我覺得可能會讓盜版太容易?
作者: qn123456 (Q.N.)   2019-04-16 17:39:00
其實拿現行電影譯名去套漫畫反而會出現很多問題
作者: masayo (蒼穹煉獄劍N￾ )   2019-04-16 17:40:00
譯名統一絕對不是最大的問題......

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com