[討論] Deadpool 電影分級

作者: GipsyDanger (吉普賽危機)   2015-04-02 11:36:27
剛剛在Ryan Reynolds的FB上看到的消息
https://www.facebook.com/10060312314/photos/a.10152126113837315.1073741826.10060312314/10152635058112315/?type=1
http://goo.gl/b2BdOO
算是一個有趣的愚人節宣傳短片
https://youtu.be/tUEkqZxLyrg
同時也確定指出Deadpool電影將分級為R級
應該是吧,還是這也是愚人節玩笑(?)
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2015-04-02 12:08:00
來到ptt才知道DP很受歡迎
作者: guardian128 (伊莉莎白歐森是我老婆)   2015-04-02 12:09:00
如果真的是限制級就太棒了
作者: reader2714 (無毀的湖光)   2015-04-02 16:41:00
賤賤沒限制級可看度大概只剩一成吧XD
作者: zx3426300 (自然森林)   2015-04-02 17:21:00
18以下的觀眾如何是好… 好歹分個輔導級就好嘛…
作者: devilshadow (大濕胸)   2015-04-02 18:12:00
怪我囉
作者: s1234567890 (QAQ)   2015-04-02 18:54:00
樓樓上自己等DVD吧XD,DP的電影不限制級就太無趣了╮( ̄▽ ̄)╭
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-04-02 20:42:00
各國分級標準不一樣,但以我國政府保守的程度,應該也不太可能調到輔導級就是了
作者: cmss666 (Common Sense)   2015-04-02 21:03:00
不一定 其實台灣電檢有時很莫名 之前看過露點微血腥列輔導級 但講話內容兒童不宜列限制級.....
作者: lolix (toy)   2015-04-02 21:07:00
原作就有肉塊殘肢和噴血了....噓這個跟噓金瓶梅為什麼不拍普遍級電影差不多 怪我囉?
作者: tomsonchiou (TC)   2015-04-02 21:43:00
DP不R-18反而會覺得怪怪的
作者: Tometama (Tomeko)   2015-04-02 22:00:00
R-18才是正常運作
作者: KYLAT (凱拉特)   2015-04-02 22:14:00
R級在台灣有可能列成輔導級
作者: rort (BLACK KNIGHT)   2015-04-02 22:20:00
題外話,可以不要學對岸某些人常把DP直接叫賤賤或至賤嗎?聽起來比"死侍"還有某些跟DP有關的特殊譯名還要來得難聽
作者: dchris (沈客(克里斯))   2015-04-03 00:23:00
DP的譯名有夠難翻,死侍這名字當片名感覺有點弱
作者: EVA96 (鍵盤親衛隊)   2015-04-03 01:07:00
KINGSMAN國外R級 台灣輔導級 ㄍ本沒標準
作者: juin21 (角君)   2015-04-03 01:24:00
賤賤和至賤是粉絲暱稱,就像蝙蝠俠被叫老爺少爺杯麵
作者: lunasdejavu (我的頭上長香菇了)   2015-04-03 01:24:00
這麼說起來到時候台灣可能會有死池戰警嗎wwww
作者: KKFN (John)   2015-04-03 15:47:00
戰警蠻可能的,搞不好翻成死亡戰警或是死亡特攻。
作者: dchris (沈客(克里斯))   2015-04-03 16:19:00
跌仆戰警(?
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2015-04-03 17:13:00
我覺得會翻個摩登賤聖什麼的
作者: m19871006 (雁)   2015-04-03 18:27:00
其實死侍這名字取得不錯啊...
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-04-03 19:08:00
大賤師
作者: XtinaGrimmie (Hecox)   2015-04-03 20:27:00
死侍會很難聽嗎?我覺得還好欸XD
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2015-04-03 20:30:00
死侍還好啊 不過賤賤是怎麼回事?為何不叫賤嘴或是嘴哥?
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-04-03 21:42:00
傭兵出張嘴
作者: TX55 (金屬齒輪)   2015-04-04 00:22:00
DP我習慣稱致命賭局 配合他在原著中的命名由來叫侍很奇怪 畢竟拿武士刀的很多角色 至於賤更是不能接受分級的話 要看內容 PG-13可能是護或輔 R可能是輔或限以前好像有光是沒裸露但講話太低俗被NC-17的... Clerk?
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2015-04-04 01:10:00
一直想說"侍"這個字怎麼來的 原來是武士刀啊XD....
作者: Yatagarasu (Yata)   2015-04-04 06:45:00
但致命賭局拿來當電影名有點怪,很像某種懸疑片XD電影不能直接叫DP嗎(喂
作者: ryanworld (大木人18號)   2015-04-04 11:21:00
還是叫“死注” 大家覺得怎麼樣捏?
作者: shiz (Better Together)   2015-04-04 13:14:00
死相壞壞
作者: azraeldr0 (走路人A-plus)   2015-04-04 13:45:00
按台片商的翻譯法應該會是永生戰警還不死英雄之類的
作者: dchris (沈客(克里斯))   2015-04-04 16:50:00
王牌戰警 全民戰警 神鬼戰警 特攻戰警......總之一定有戰警XD
作者: TX55 (金屬齒輪)   2015-04-04 20:09:00
懸疑片XDD 另外"死注"滿好的 簡潔有力死注戰警 (炸死相壞壞 XDDD要不直接像QN說的傭兵一張嘴 傭兵出張嘴也行ww
作者: XtinaGrimmie (Hecox)   2015-04-04 23:09:00
玩命武士(?(
作者: dchris (沈客(克里斯))   2015-04-04 23:20:00
玩命武士這名字有打到我XDDDDD
作者: vivian32th (kaori950)   2015-04-06 16:00:00
死侍是官譯嗎?
作者: Yatagarasu (Yata)   2015-04-06 16:30:00
玩命武士感覺脫下頭套要昰傑森史塔森吧XD
作者: TX55 (金屬齒輪)   2015-04-07 17:27:00
要不要投票決定最佳翻譯名稱然後送去給片商?XD
作者: madaniel (大孩子的小童話)   2015-04-09 11:42:00
DP不是R18的話完全不會想看

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com