[出版] 你真甜。

作者: Sourwine4729 (酸酒)   2016-05-06 18:39:36
※本文不是吐BL小說的奇怪台詞。
前幾天借了一本海明威的戰地春夢,
2011年出版,而且封面上寫全新譯校。
結果一打開就看到「你真甜」。
去你的全新譯校!!!
現在誰還會把「You are so sweet」翻成「你真甜」啊!
之前借了一本民國七十幾年出版的麥田捕手這樣翻譯就算了,
你的封面和書背上大大的寫著全新譯校啊渾蛋!
除了這句之外的其他部分也沒好到哪去,
光是要看懂那堆七拼八湊的文字都有問題啊!
出版社廣告不實沒問題嗎!
另外請一個翻譯重新翻過有這麼難嗎!
風雲文化有必要省成這樣嗎!
翻桌啦!!!(/‵Д′)/~ ╧╧
作者: suumire (S)   2016-05-06 20:32:00
你真甜(舔)
作者: gugu1202 (咕咕)   2016-05-06 20:33:00
你真甜xDDDDDD 汗水是金平糖是吧(錯棚
作者: n16482003 (葵の極み)   2016-05-06 20:56:00
其實是用股狗翻譯複製貼上的吧wwwwww
作者: fishgift (烤魚)   2016-05-06 21:01:00
你真甜wwww
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   2016-05-06 21:19:00
你真甜XDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: MxRRxR (綠)   2016-05-06 21:37:00
大笑XDDDDDD
作者: wu05k3 (山容)   2016-05-06 23:14:00
沒看內容,路過吐一下風雲的書封,通常只印"省錢"兩個字.
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2016-05-07 07:27:00
草●京:身體有甜味! (揮拳)
作者: SekiAnn (赤安)   2016-05-07 12:43:00
這翻譯XDDDD
作者: fricca (fricca)   2016-05-07 13:05:00
甜什麼啦XDDDDD
作者: dakulake (打靠賴)   2016-05-07 14:39:00
直譯好不蘇胡,翻成甜蜜在心如何www
作者: smile36 (笑容可以是好心情的原因)   2016-05-07 15:53:00
樓上那是點心嗎?XDD
作者: Lont (荒涼)   2016-05-07 17:05:00
現在會把You are so sweet翻成你真甜的翻譯水準會不會太低了XDDDD
作者: FrogStar (蛙星)   2016-05-07 19:40:00
甜你個頭啦
作者: enjoytbook (en)   2016-05-07 20:09:00
直接找民初的版本,這樣就什麼都不意外啦~*乾脆
作者: play7   2016-05-07 22:01:00
XDDDDD
作者: xio (馬拉)   2016-05-07 23:03:00
相信全新譯校的我們真的太甜了哈哈哈XDDDD
作者: dakulake (打靠賴)   2016-05-09 13:50:00
慘惹,真的怎翻文藝點都有甜點點心感覺XDD
作者: nakura (奈倉)   2016-05-09 16:58:00
這是嘲諷讀者吧 你真甜XDDDDD
作者: dqct (嘿嘿嘿嘿芭辣芭芭)   2016-05-11 21:59:00
相信會重新校過的讀者真是好甜好天真(加紅豆煉奶
作者: Fantasyweed (草壁英彥)   2016-05-12 23:51:00
你真甜(笑)
作者: tearsong (tearsong)   2016-05-13 23:34:00
你真甜後面加了個句號 感覺超嘲諷的
作者: kitoik5427 (kitoik5427)   2016-05-23 18:32:00
那這句子一般會怎麼翻呢? 你還真天真.....?之類
作者: smile36 (笑容可以是好心情的原因)   2016-05-23 20:59:00
我覺得是:你人真好。一個好人卡的概念XD
作者: a00011111143 (章魚燒)   2016-05-24 19:13:00
如果是日文就"你真天真",英文應該是"你真貼心"?
作者: segabandai (where's my id?)   2016-05-26 20:04:00
還有人記得草●京啊 感動
作者: blackerangel (冬眠日)   2016-06-15 01:30:00
嗯……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com