[出版] 叉燒國

作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2013-08-09 05:23:27
※ [本文轉錄自 Fantasy 看板 #1I0zstdZ ]
作者: Pietro (☞金肅πετροσ) 看板: Fantasy
標題: [心得] 叉燒國
時間: Fri Aug 9 02:04:31 2013
這篇心得的對象有點年代
看到標題有不少人可能都知道我在說啥了
我說的當然是奇幻基地出的<戰慄傳說>
上周我終於有機會在圖書館找到這本書
那句:隨著奇妙的萬古歲月就連死亡也可能死亡
也許是波長對到了
真的讓我感動好久
我的英文能力不佳不敢批判翻譯者的本身素養
但是為什麼你要這樣虐待我?
當我看著<暗夜呢喃>這個故事時(喔...那個真空管儀器真迷人
看到一個敘述如下:
我發現我面對的,盡是一些我所聽過最駭人的名稱和用語-
諸如憂果斯... ...偉大的克蘇魯,叉燒國... ...
(P.221)
由於這個字眼的震撼使我的San值急速下降
我當天還完全看不下這本書
在睡個覺後才有心情繼續看
當我翻到書末的中英對照後發現叉燒國這個字眼出現在T字首的部分
原來這個專有名詞的原文是Tsathoggua
Google後看到一堆青蛙怪的圖樣
這要怎樣的巧思
怎樣的惡意
才能將這個字眼翻譯成一個看起來很像港式飲茶店名的東西?
就算建立在不認識這個字眼的基礎下
也不會有San值普通的人翻譯成這個字眼吧?
像是《Great God Pan》翻成「大神鍋」而非「偉大的潘神」(P.175
也不會在當下引發不適感啊
把奇美拉翻成噴火獸這個容易混淆的名詞還算能接受
但要怎樣會讓人覺得叉燒國是能製造恐怖氣氛的名詞?
順便問一下書中提到的舊日支配者和長者巨人(P.397注)是否是為了分別對應Old Ones和
Elder Things這兩個詞?
作者: luciferii (路西瓜)   2013-08-09 02:11:00
(聽說)這本書的翻譯基本上是個悲劇的歷史,出書時已經是勉強搶救的結果了(惹禍的初譯已經忘記是誰了)
作者: lazzier (Ray)   2013-08-09 09:27:00
叉燒國XDDDDDDDDDDDDDD
作者: dchris (沈客(克里斯))   2013-08-09 17:20:00
叉燒國XDDDDDDDDDDDDDD
作者: petitfox (′‧ω‧` )   2013-08-09 20:40:00
叉燒國XDDDDDDDDDDDDD
作者: killeryuan (龍鳥)   2013-08-10 00:46:00
叉燒國 叉燒兵 紅肉爆青筋 叉燒國王竹籤長 騎馬出皇宮
作者: js50424 (Tequila!)   2013-08-10 19:38:00
好餓啊XDDDDDDDDDDD
作者: sam09 (柊鏡)   2013-08-12 00:10:00
四樓害我一直跟著唱XDDDD
作者: koenmasama (冬谷跫音)   2013-08-12 01:13:00
killeryuan大的推文讓我笑噴了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com