Re: [本土] 關於吾命騎士的討論(?)

作者: iwf9740127 (迢迢)   2013-07-11 16:30:33
小說版首PO,獻醜了。
※ 引述《comet1224 (藍光)》之銘言:
: 首先換了個標題是因為這樣也許能比較切合文章內容。(應該?)
: 鄙人那篇不成材的"護航文"能在一日夜內接連引發兩位大大的反護航
: 該說是我有點受寵若驚了,還是說小吐版御我果然是不能護的OTL|||
: 坦白說一上小吐就看到這種榮景我有點胃痛|||
: 不過這裡也是會很努力地表達自己的意見,同樣請多指教。
與其說是不能護航,不如說是要護航就請提出明確的證據還有清晰的邏輯。
如果沒有辦法證明自己的論腳比吐槽者更有邏輯,只能說不如不要護,只會越抹越黑而已
: 首先是回ylmarten版友的部份。
: 其實吾命我也是在高三的時候看了最後一次
: 大一上學期才看了39,記憶也不能說很清楚。
: >事實上我並不是拿成為"觀光收入來護航"
: 而是說,凡爾賽宮也好、頤和園也好,甚至是萬里長城(當時被人民覺得很幹的東西)
: 這些東西都成為歷史的遺跡,是很壯觀而且有其存在必要的
哪裡來的存在必要?因為擺著很好很強大所以很必要嗎?
還是因為君王他爽他要蓋一座權力紀念碑,蓋一座人肉長城,所以這實在是太壯觀了?
這些東西既然存活到了現代,自然會被加上歷史價值或文化價值加以保存,
但如果你拿去問當時的餓死當地基的苦役還有頤和園外遍地荒民,他們當然不可能說好。
: 如果所有的政策都只是依照人民的心願來做,其實人民不一定懂得自己要的是什麼。
: 為了人民而制定政策,這種"民本"思想並非什麼時候都是對的。
: 凡事有利有弊,集權國家的建設快正是因為它的國體特質
: 新聞常常在介紹大陸那邊的建設時說得有多羨慕又多羨慕,又回頭來"反觀"台灣
: 這本身就是不合實際的一件事。
我想看多了八卦版、有常識有禮貌的鄉民不會拿新聞當標準,他們會直接上來看板。
所以你離題到極權國家去我不懂意義何在。
還有羅蘭夫人的名言「自由自由,多少罪惡假汝之名而行」,
這裡換成你所謂的民本,大概就是你想表達的意思吧?
但是以你前面的例子而言,不太適合用在這裡。因為再下去會離題,我也不說了。
: 關於繼承人優劣的問題亦如是,偏題明顯遠了不少,
: 如果看一本娛樂性小說也能想到繼承人到底是怎麼繼續傳的,
: 坦白說我是沒辦法想這麼多。
但是到底繼承人的挑選標準,才是十二騎士之所以撐到今天的理由。
假如前面有一代太陽騎士是一個腦殘虐待狂國王之流的人物,
我想在十二騎士能不能傳承下來之前,太陽神信仰早就被摧毀了。
豬一般的隊友勝過十個神一般的敵手,十二騎士就是太陽神的隊友,
那麼十二騎士是怎麼挑選自己的繼承人的?這部分才是作者最應該花心思鋪陳好的地方。
: 我只能說如果要建大功立大業,將軍百戰死戰士十年歸
: 沒有小犧牲就沒有大收穫,你跟我爭論那些集權國家的優劣我並不認同。
: 為了這種原作完全沒提到的東西傷腦筋,這樣就算想證實也沒辦法就是了。
: >但我也能說,演得酒量很差,其中一個方法就是把酒量練好
: 而且那個是尼奧自己的教育方法,換作別人的話,可能就不是這麼教育格里西亞了
: 並不是當地每個人都會逼酒量不好的人喝酒到酒量好為止吧。
但是他們不是一般人,是未來的神隊友之首,
天將降大任於斯人也(ry),再者我也不知道除了拚酒還有什麼練酒量的方法。
: >讀者覺得拖,覺得跳針,是因為"已經知道"
: 但是第一集前四章是在人物介紹,都還不認識的人物角色怎麼會覺得"已經知道"?
: 我認為,吾命一本少說至少有八萬以上的字數
: 如果說他前四章分配失衡的話,前四章佔的部份是1/4不到的頁數
: 剩下的部分都已經在跑主線了,又怎麼能說分配失衡?
一篇優秀的小說應該在交代主線的過程中介紹角色,
如果要花上四章詳細介紹每個角色,就像演舞台劇中,一個角色出場,就拋下劇情,
開始介紹角色的祖宗十八代跟他吃魚時喜歡從魚頭開始一樣不知所謂兼莫名其妙。
而且這些細節都應該和故事主線息息相關,一次二次可以當作彩蛋給人驚喜,
多了就是喧賓奪主,沒有必要。
還有,小說跑主線是應該的,除非他是戀愛養成小說,立志跑完每一個配角攻略支線。
: >我的意思是指,第三人稱尤其是全知觀點
: 常常會因為過於的冰冷疏離而與讀者失之貼近
: 另外,你有權力覺得太陽都在說"廢話",但是太陽的廢話(尤其是第一集)
: 裡是有在透露其他角色的資訊,以及他自己的個性,還有其他設定的
: 頂多只能批評御我的鋪排冗贅,但並不全然都是廢話
這裡前面提過了,優秀的小說會讓每一句不知所謂的話都扣緊他想要表達的主題,
甚至是未來高潮的大伏筆;另外覺得「廢話」還有一個重要的因素在,
御我可以用劇情鋪陳出這些角色的特色,而不是靠太陽當球場主播。
: 我也並沒有說過,廢話很多等於說話生動,我的意思是指
: 作者通常會選擇一個說話比較生動開朗的人作為第一人稱。
: 不給太陽當第一人稱難道給審判?
: >我對御我的觀感是"世俗的作家"
: 這是因為,她跟大大你所列舉的侯文詠、乙一等人有很大的不同
: 但是就我個人觀感,藤井樹還有痞子蔡就是"世俗的作家"
: 也就是為了迎合大眾胃口而創作的作家
我不太懂你的意思。所有的商業出版小說無論多少,全都經過出版社的編輯把關,
這就是經過「商業」篩選的證明,每本商業出版品或多或少都是為了迎合大眾胃口存在,
只是大眾對其需求量不同而已。
所以煩請提出更加緊密的邏輯闡述何謂世俗作家。
: 我指的並不是其他努力的作家,更何況有匠心獨具的作家,他們就不容易在這裡被吐
: 失禮之說從何而來?
: 我也知道寫作非常自由,但寫作是有一套定型理論在的
: 整理出一堆租書店小說,就可以知道寫作往往有定理可循
: 尤其是青少年愛看的"冒險類型"
: 每個人都可以寫出很自由的東西,但是也不是每一種很自由的東西都能出版。
: 而你看見可以出版的東西,有很多都是重複的手法用來用去。
這些努力、匠心獨具的作家,寫的東西當然也是你所謂「重複的手法用來用去」的內容,
--人類文明到今天五千年,今人想得到的早就被古人用過了,只是今人不知道而已。
所以他們也是寫一樣的東西,為什麼很少被吐?就是對作品用心不同。
今天吉卜力的作品有口皆碑,近期的作品卻一直被人吐槽,就是這個原因。
讀者的眼光是很毒的,要是感覺自己對作品認真卻被當北七就一定會吐槽,這樣而已。
後面的部分我只覺得越來越偏激所以不想一一回應。
而且舉證薄弱,沒有舉出適當的例子和引用書中的段落。
前面也說過,一般會讓人想吐槽就是因為作者把認真對待的讀者當北七,
所以要護航,就得提出充分舉證,說明作者真的沒有這麼想。
而不是用一句戰火猛烈就能帶過,戰火猛烈那也是因為有認真看,愛之深責之切。
真的愛一個人就應該讓他有改正的方向和機會,而不是一味地替其掩飾過錯。
(打這篇文中間還歷經長時間斷網,不管你是看完還是直接END都感謝你賞臉。(鞠躬)
(雖然我現在看到御我只想翻白眼......
吾命最後一集劇情讓我覺得不離不棄被當北七,出了新裝版更是孰可忍孰不可忍,
連吐都懶了;現在還有心情吐槽吾命的讀者根本是真愛來著。)
(想替我補充看到吾命就想吐槽,除了把讀者北七之外的理由也非常歡迎,真的)
作者: pchuang (九九)   2013-07-11 17:10:00
推你這篇,清楚
作者: suumire (S)   2013-07-11 19:46:00
也推這篇。我覺得御我跟出版社企圖聯手弱智化讀者也是個不錯的吐槽原因
作者: kiki41052 (緹)   2013-07-11 22:49:00
出版社哪能想那麼多啊 別把編輯想太厲害了...對這種有名氣的作家都馬是能寫什麼就想辦法搶+催催稿臺灣的出版社編輯可沒像美國或日本那樣喔
作者: iwf9740127 (迢迢)   2013-07-12 16:27:00
自己覺得因為美國跟日本的商業競爭嚴重所以他們更用心在撈錢(替讀者把關)<3呆灣市場再飽和就是2300萬人那麼多,除非市場能擴大,或者有心要跟國外市場角逐,不然水準就只能這樣而已...
作者: night365 (night365)   2013-07-12 17:15:00
不對啊一般不是市場小競爭大嗎……
作者: iwf9740127 (迢迢)   2013-07-12 17:32:00
但是在呆灣賣書,只要製造話題就能暢銷,好不好看其次好看的書卻乏人問津。我不知道怎麼表達我的想法了忽然可能我還是有點偏見吧。不過就我觀察,呆灣出版社大部分沒有用心到我覺得競爭很激烈的程度;年年新書中的錯別字率越來越高......最基礎的校訂都做不好哪來的用心(無力)
作者: victoria0401 (笛里)   2013-07-12 17:40:00
製造話題這個我覺得是世界共通的耶(?
作者: iwf9740127 (迢迢)   2013-07-12 17:41:00
說的也是,我剛剛想一想發現這點了,抱歉。
作者: victoria0401 (笛里)   2013-07-12 17:42:00
錯別字這個我覺得也跟書籍利潤低、小出版社人手不足有關輕小板有篇文章在討論輕小的價格,有人就稍微算了下出書的費用跟預估利潤,我覺得還滿有趣的XD
作者: iwf9740127 (迢迢)   2013-07-12 17:43:00
...尖端跟角川這兩家出版社應該不算小...
作者: victoria0401 (笛里)   2013-07-12 17:44:00
說的也是
作者: kiki41052 (緹)   2013-07-12 19:42:00
校對……我只能說 一個月生一本的情況下,只能努力除了人手外最主要是時間夠不夠
作者: iwf9740127 (迢迢)   2013-07-12 21:13:00
那我很好奇為什麼要趕到忽略品質,而且最近翻譯素質真的有降。
作者: victoria0401 (笛里)   2013-07-12 21:33:00
翻譯應該都是外發給譯者的,如果想省錢就只能請到較沒經驗的譯者或是案子多了原本合作的譯者接不來,所以找新的譯者同樣,如果想省錢就容易找到素質低的譯者,或是編輯沒時間把關幫忙校順稿
作者: kiki41052 (緹)   2013-07-13 07:45:00
最近有降可以舉例嗎?原因樓上大致都說了 無誤看你看哪類作品 奇幻我覺得還好 大多是校對問題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com