[亂吐] 七龍珠港譯名字真是亂七八糟啊

作者: yiao (嶢)   2016-10-09 17:13:07
一開始看港譯的時候相當不習慣
看下去真的忍不住想吐槽啊
布瑪(PURUMA)翻成莊子(這角色是道家大師嗎)
克林(KURIRIN)翻成無限(什麼東西無限)
有一集克林第二次看到布瑪還叫她內褲小姐(這才是正確翻譯啊)
比克翻成短笛或笛子都沒錯 比克是音譯
只是他以「魔少年(原文)」登場天下第一武道會
為什麼要翻成魔童開始令人匪夷所思
故事內過了N年還是叫魔童
連悟飯都叫他「魔童」叔叔不是「笛子」叔叔
還有無限....悟飯叫他無限「哥哥」
雖然他長得矮,他是你老爹的師兄弟啊
最起碼也叫聲師叔師伯(X)叔叔才是啊
(這部份台版翻譯比較正常一點)
(所以比你大四歲的比克是叔叔,大廿歲的克林是哥哥)
杯具塔港譯比達,台譯達爾
E的尾音去哪了,達爾是怎麼來的
(雖然我們已經習慣用達爾兩字了)
包括弗利沙港譯成菲利(是牛排嗎)
而我最不能接受的
是基紐翻成傑克,這真是太神奇了
作者: Kreen (每天要更優秀一點)   2016-10-09 17:17:00
一輩子當哥哥很好啊,聽起來比較年輕這樣XD
作者: CCapocalypse (CCinfinity)   2016-10-09 17:25:00
vegito翻比古落我還滿有意見的 第一次聽到還以為是在講piccolo比克咧
作者: Roystu (Roystu)   2016-10-09 17:29:00
菲力粵語發音還蠻正常的 其他都亂翻
作者: hirokofan (笠原弘子 命!)   2016-10-09 17:32:00
該不會只有悟空悟飯是正確的吧-_-
作者: Roystu (Roystu)   2016-10-09 17:32:00
看wiki基紐是傑紐 不是捷克阿.. 傑紐也沒翻錯
作者: yiao (嶢)   2016-10-09 17:34:00
我看到的版本是翻傑克....囧 忘記講Kakaroto翻成格古洛滿饒舌的補充一下 基紐特戰隊叫皇牌精英軍團
作者: Jetlam (噴射林)   2016-10-09 17:46:00
其實克林港版是無閑不是無限
作者: shark23peng   2016-10-09 18:20:00
克林年紀好像比悟空大
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2016-10-09 18:23:00
印象中克林年紀是比較大沒錯
作者: sactor (沙特)   2016-10-09 18:24:00
那飲茶餃子天津飯呢?
作者: yiao (嶢)   2016-10-09 18:27:00
阿樂 餃子 阿天克林:我13歲 悟空:我15歲....啊我不會算數算錯了應該12歲如果悟空後面沒算錯 克林比悟空大一歲然後克林比悟空晚結婚9-10年
作者: finaloltry   2016-10-09 18:51:00
他們翻譯本來就這樣啊 twitter硬要翻微博之類的
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2016-10-09 18:53:00
亂吐不能護航 包括糾正
作者: yiao (嶢)   2016-10-09 18:58:00
通常翻譯有幾種 一種按功能或者含意翻 一種是音直譯或者是看誰演的 再冠上神鬼或者是全民(無誤)
作者: ALEGG (吃我的波紋啦)   2016-10-09 19:07:00
推特微勃一邊一國 兩回事
作者: cloud1017 (銅鑼衛門)   2016-10-09 19:39:00
我看過最崩潰的是大空翼改名戴志偉而且是2000年以後還這樣翻
作者: jeff860109 (路人甲)   2016-10-09 19:59:00
內輪佐助
作者: MELOEX (MELO)   2016-10-09 21:50:00
神鬼沒有某人專用
作者: wdv75342 (Sean5221)   2016-10-09 22:45:00
推 一樓克林大
作者: rissos (rissos)   2016-10-10 00:19:00
好奇達爾這翻譯怎麼來的+1
作者: RicFlair (Figure-four Leglock!!)   2016-10-10 02:16:00
為什麼內褲小姐會是正確翻譯?
作者: aa08175 (Q小賢)   2016-10-10 07:11:00
推特微博是不是有什麼誤會?
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2016-10-10 09:47:00
當年衛視要播足球小將時本來好像打算沿用戴志偉這個名字但不曉得為啥最後保留原名,反而把其他人的名字幾乎全改了
作者: char2357 (DOlaAmon)   2016-10-10 12:39:00
如果不會粵語港版看起來會蠻吃力的
作者: swordtimer (禍頭子)   2016-10-10 13:26:00
布瑪一家的名字在原文全是內衣褲諧音,賽亞人是英文蔬菜的諧音,弗力札是冰箱的諧音 大概是這樣突然瞭解孫悟飯講自己是賽亞超人為什麼會有人笑場
作者: RicFlair (Figure-four Leglock!!)   2016-10-10 15:01:00
可是布馬不是內褲啊http://imgur.com/Y4hPoxu 賽亞超人
作者: yiao (嶢)   2016-10-10 15:22:00
我一直以為是動作(汗)
作者: njnjy (邱若男我要幹死妳)   2016-10-10 18:47:00
作者: superlubu (叔叔你人真好)   2016-10-10 20:01:00
每次看到達爾我都以為是在講神龍之謎很久以前神拳一步也有陳鷹村呀 XDDDDD
作者: njnjy (邱若男我要幹死妳)   2016-10-10 22:16:00
孫達陸 改小渡我超不習慣
作者: yiao (嶢)   2016-10-10 23:26:00
說好不提 邱振男 龔大郎 林源三 張正淳 袁凱立的港譯真的超奇葩的
作者: RicFlair (Figure-four Leglock!!)   2016-10-11 00:14:00
羅門:那些中後期跑去改個日本名字的都太嫩
作者: vitalis (forget it ~~~)   2016-10-11 00:16:00
布瑪不是內褲是燈籠褲Bloomers
作者: yiao (嶢)   2016-10-11 01:05:00
內褲小姐是克林第二次見到她叫的
作者: op2lm3 (誰盜我偷改暱稱…)   2016-10-14 04:02:00
我小時候看的飲茶都是叫"亞姆"的說…
作者: gn00866066 (遠水閒人)   2016-10-14 04:57:00
鴨都勞
作者: Lanson   2016-10-16 01:57:00
克林應該是Cream18號是Creampie
作者: MIBURO (壬生浪)   2016-10-18 13:14:00
鳥山明取名字 有的就是把日常用品稍微改一下而已xd
作者: unicaster (小保羅先生)   2016-10-21 13:56:00
我一直覺得短笛是誤譯 應該要是醃黃瓜才對(造型也符合)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com