[少年] 海賊王的翻譯讓人很火大

作者: retina (護芹人)   2016-03-12 11:53:03
海賊王,身為一個這個受歡迎的漫畫,
他的翻譯卻相當粗糙
最近出了一個角色是傑克,是四皇的凱多的重要手下
四皇本來就已經有一個傑克了。
我就在想,怎麼又是傑克。你也傑克,我也傑克的。
這裡是不是有一堆傑克要大出清呢?
後來才發現,這根本是翻譯在搞烏龍。
四皇,紅髮傑克的原名是「紅髮」傑克(赤髪のシャンクス),發音類似Shanks,
中文翻譯類似香克斯
最近出現的旱災傑克的原名是ジャック (官方英譯是Jack)
是哪個白癡把發音明明類似於Shanks的翻成Jack的。這個人到底會不會翻
譯呀!
海賊王這種亂七八糟的翻譯還不只一例
在騙人布剛登場的故事中,大反派黑貓海賊團,有一個會催眠的角色,稱做
傑克斯。
又是傑克,到底海賊王的中文翻譯有多愛傑克這兩個字呀!
是原作者尾田沒有創意,還是翻譯在擺爛呢!
我去查一下,這個傑克斯的原名是ジャンゴ,而通常,ジャンゴ是被翻譯成
Jango。不是Jacks.能把ジャンゴ翻譯成傑克斯,離譜至極。不信不雅不達。
中文翻譯嚴重失職,瀆職,欺騙大眾。根本污辱了翻譯這門職業。
這種低級粗糙無能的翻譯在海賊王竟然常見到讓人髮指。
魯夫他們本來坐的船一開始翻做什麼
"黃金梅利號",拜託,原文是"ゴーイングメリー号(ゴーイングメリーごう、
Going Merry"
把Going 和Golden 搞混,這個翻譯需不需要去看眼科呀!
如果海賊能再版,這些亂七八糟的翻譯都應該改一下。讀這些爛翻譯實在污染了
眼睛。
作者: nonoise (諾諾)   2016-03-12 11:55:00
黃金梅莉號這個誤譯東立也延用了哦?
作者: genesiss (無法忘記的回憶)   2016-03-12 12:06:00
你說的好像都是大然翻的 只是東立延用
作者: retina (護芹人)   2016-03-12 12:08:00
是大然沒錯,但是東立的沿用還是讓人看了很火,只有梅利後來改成前進梅利號。可見大然真的爛透了。
作者: nonoise (諾諾)   2016-03-12 12:08:00
不過東立也有不少失誤的樣子
作者: bvckk (廖阿水)   2016-03-12 12:08:00
記得以前叫前進梅利號啊?
作者: birdjack (啾啾啾)   2016-03-12 12:09:00
可能傑克會翻賈克或是夾克之類的...
作者: nonoise (諾諾)   2016-03-12 12:09:00
原本就該叫前進梅莉號啊XD 只是大然翻成黃金梅莉號
作者: retina (護芹人)   2016-03-12 12:09:00
獵人的主角翻成小傑也是奇葩的翻譯.ゴン=フリークスGon Freecss,根本沒有傑的音。這麼愛傑,讓我現在看到傑就反胃。想到翻譯的權柄被放到這些不專業的人手中就很嘔。
作者: endlesschaos (米糕)   2016-03-12 12:21:00
印象中青文比較常出清濁音不分的包 不過像這種硬要套傑克的還真不知其所以然XD
作者: oldriver (oldriver)   2016-03-12 12:54:00
大然版遊戲王翻譯更扯
作者: sing129   2016-03-12 12:56:00
葉山亮被翻成葉山煌也讓我覺得很詭異更別說阿爾迪尼兄弟了 怎麼有人姓用音譯 名字卻不是的
作者: sboy1111 (珠寶人)   2016-03-12 12:57:00
小呆表示:有人找我嗎?
作者: ohohohya (安安你好我草泥馬)   2016-03-12 13:01:00
柯國隆表示:
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2016-03-12 13:04:00
我又要推經典的龍驚鴻、范靈雨了 XDDD
作者: rukawaryu (rrl)   2016-03-12 13:06:00
小呆好歹是音譯阿 我反而可以接受就是
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2016-03-12 13:07:00
ダイ的確是呆的音,翻小呆OK的
作者: lisoukou (不良牛)   2016-03-12 13:42:00
獵人主角是因為他們單位有人生小孩,名字有個傑字才擅自把主角翻譯為小傑柯國隆是當時政府對漫畫的打壓強制漫畫中不得有日本的姓與名PS:前2行的推文中是指動漫 不單只有漫畫
作者: sillymon (塑膠袋)   2016-03-12 13:54:00
讓我想到最近動物方程式的英配字幕爭議,他們認為自己是在二創,不是翻譯。所以會改成自己覺得好的版本ww
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   2016-03-12 14:01:00
推這篇 一堆傑客根本亂來
作者: Freedomsq (WOW好想睡)   2016-03-12 14:16:00
小當家嘟嘟及第表示:
作者: lisoukou (不良牛)   2016-03-12 14:17:00
中華一番好像是因為版權被統一買下所以連翻譯都搞『置入性行銷』據說是這樣(汗)
作者: j147589 ((joyisbitch))   2016-03-12 14:18:00
幹還真的 你有沒有氣到發抖
作者: Kongomylove (金剛ちゃんは俺の嫁)   2016-03-12 14:22:00
梅莉去了號
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-03-12 14:24:00
去結婚號? 哇變禮船了
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-03-12 14:32:00
香吉士 sanji 神翻譯
作者: ManCity5566 (汐止阿圭羅)   2016-03-12 15:27:00
大然的翻譯真的很爛 JOJO也很多語誤
作者: d4162 (鐵山靠)   2016-03-12 16:40:00
七龍珠完全版只修改卡卡洛特其他錯誤都沒修正偉災東立
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2016-03-12 17:12:00
小傑的翻譯原來是這樣來的喔? 也太瞎了吧
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-03-12 17:14:00
小傑這還算好的了 沒聽過陳鷹村 李幕之?
作者: nonoise (諾諾)   2016-03-12 17:17:00
雖然政治因素較嚴重 但還是覺得有人生小孩擅改更誇張XD
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-03-12 17:27:00
那樓上大概看到哈利波特譯名會吐血吧XD
作者: lisoukou (不良牛)   2016-03-12 17:34:00
陳鷹村 李幕之 是少年快報時期的 據說是因為盜版
作者: kinuhata (kinuhata)   2016-03-12 17:46:00
又要拉西瓜迴路遮斷器來救援了嗎
作者: featherM (琴悠羽)   2016-03-12 18:49:00
西瓜迴路折斷器XDDDDDDDDDDDDDDDD奈葉改賣西瓜了嗎
作者: stratford (浣熊君)   2016-03-12 18:57:00
大然的創辦人是什麼貨色google一下就知道了糞翻譯不意外
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2016-03-12 19:25:00
大然版灌籃高手也一堆自己編故事的翻譯
作者: daggoth   2016-03-12 20:01:00
幸好我都看簡體版沒甚麼感覺 疑?
作者: articlebear (政治真的滿狗屁的)   2016-03-12 20:33:00
荷布 => 波普 雖然對了但感覺都不見了...
作者: GeogeBye (bye)   2016-03-12 21:11:00
印象中 遊戲王的黃金不死鳥的原文 也跟黃金沒關係
作者: seabok (思念,留在1999)   2016-03-12 21:55:00
我可以順路譙一下一拳的東立翻譯嗎?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-03-12 21:56:00
東立有改成前進梅利號 沒有沿用什麼黃金
作者: seabok (思念,留在1999)   2016-03-12 21:57:00
打完深海王,無證請埼玉吃關東煮,東立把海帶翻「褐藻」..
作者: winiS (維尼桑)   2016-03-12 22:40:00
李幕之是政治因素,那年代所有作品都得中文名,生小孩超扯+1我看網路版一拳,請吃的是海蘊,得找原文對一下了
作者: kevin6677 (小K)   2016-03-12 22:55:00
氣到發抖,肚子被揍一拳
作者: lisoukou (不良牛)   2016-03-13 00:05:00
winiS 照你這麼說的話 原因就跟柯國隆一樣囉
作者: CycleEnergy   2016-03-13 00:46:00
我只討厭殺王
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2016-03-13 01:16:00
說到大然不得不提快樂女郎 是哈痞不是快樂啊啊啊啊啊!!
作者: dds7788369 (RUMi)   2016-03-13 03:27:00
樓上提到的鳥人哈比被翻譯快樂真的百思不得其解...翻譯是門藝術,不只外文能力要好,國文語文也要具備水準才能把翻譯譯得優美又不失原意,不論是東立還是大然,找來的翻譯水準顯然有些甚至連英檢等級都沒過吧...至於那個冠中國姓氏部份則是政治因素,倒是跟翻譯沒太大關聯性
作者: zxnstu (江)   2016-03-13 06:09:00
推這篇,真正懂的人看到這種鳥名字會氣到發抖吧
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-03-13 08:59:00
日本把外語都翻成外來語 只懂日語是有可能看不懂又因為那是奇幻生物 更冷門了 現在網路時代應該是會比較好找資料 不過有看過史上最強弟子把諸神黃昏三巨頭翻成three of card <---這啥鬼 個人猜會不會把god誤認為card 因為是在講 奧丁 弗雷雅 狂戰士...可是狂戰士好像也不是神
作者: memoryautumn (只是個鄉民 毫無反應)   2016-03-13 11:10:00
翻譯不只要語文強 有時候牽扯到特有文化,歷史,語法,要怎麼翻譯讓自己國人看得懂真的是一大挑戰舉個例子,有個繞口令叫"施氏嗜食獅",如果要翻譯成英文又要不失原味 翻譯應該會崩潰XD
作者: tsai1005tom (阿餅)   2016-03-13 12:59:00
死神裡面牙密竟然東立翻成阿闇 也差太多了吧
作者: sing129   2016-03-13 13:55:00
還有御姐殭屍和殭屍哪有這麼萌這種好像嗑了藥才翻出來的東西 這絕對不是能力 而是譯者滿滿的惡意啊是說東立跟殭屍有仇是吧
作者: eva05s (◎)   2016-03-13 17:13:00
御姐殭屍好歹副標給了原名屍錄....少女浮士德連作者自己都在後記寫標題是「浮士德夫人」的意思了東立還可以把標題改少女...翻譯不上心編輯也根本沒在校對吧...
作者: bluejark (藍夾克)   2016-03-13 17:39:00
改成中文名不是打壓是叫在地化 香港同年代也有做要說改名小當家整部亂改才叫扯
作者: eva05s (◎)   2016-03-13 17:41:00
小當家那個叫商業化(遠目
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-03-13 18:07:00
在地化? 政府規定叫啥在地化XDDDD照某樓這樣講 禁台語也是在地中國化
作者: bluejark (藍夾克)   2016-03-13 18:53:00
說政府規定就不叫在地化是在想啥你不知道韓國到現在都還有做 可以看之前的柯南話題當然你也可以說覺得這樣很爛但要扯別的是另一回事
作者: zeyoshi (日陽旭)   2016-03-13 19:45:00
大家居然還沒提到魔力小馬 那時還讓我以為這部漫畫是賽馬漫畫之類的
作者: feartis (狂簡)   2016-03-13 20:23:00
一拳那個原文是もくず(藻屑),好像是一種泛稱順帶一提,google翻譯不出來XD
作者: cpssun (沛)   2016-03-13 21:48:00
雖然我不會日文,但もくず(藻屑)這詞我剛好在其他漫畫看過解釋,說是中文沒這個詞,可以解釋成海藻的碎屑,或普遍說是細小、不重要的碎屑,一拳中應該就是單純海藻碎屑吧XD
作者: baruti ( ′-`)y-~)   2016-03-13 22:28:00
有人看過賤馬也瘋狂嗎 好漫畫但是被毀..O_Q
作者: jsports1 (此時不抬更待何時?)   2016-03-14 00:34:00
大然版灌籃高手連三分球跟三步上籃都不分 這已經不是翻譯正確與否的問題了
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2016-03-14 04:39:00
我一直以為快樂女郎是因為可以讓人很快樂所以小時候都用happy三姐妹和孔雀舞來happy
作者: arceus   2016-03-14 04:41:00
凱多比海道好聽多了..除非真有特殊意涵不然照用音譯
作者: sing129   2016-03-14 10:17:00
要叫在地化還是啥都無所謂 但要說沒打壓就是鬼話了
作者: s13302330 (樓下幫RR)   2016-03-14 13:07:00
魔力小馬,我當初還以為是便便藏那部- -
作者: han960691 (han)   2016-03-14 13:29:00
神奇寶貝紅綠版中文攻略裡,把(小茂)敵人翻譯成來巴魯…
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2016-03-14 14:35:00
還好七龍珠現在有翻譯比較接近原文的全彩版
作者: bluejark (藍夾克)   2016-03-14 14:55:00
那美劇叫李麥克馬蓋先都是打壓嗎真的打壓就不給播的那種
作者: lisoukou (不良牛)   2016-03-14 15:46:00
小茂會翻譯成來巴魯 是因為ライバル有『對手』的意思
作者: nonoise (諾諾)   2016-03-14 19:06:00
想到灌高彥一的安布利巴伯!(我知道原文是啥不用解釋了XD)
作者: d512634 (薯條)   2016-03-14 20:02:00
來八魯是Rival吧 xD
作者: StBernand (嫁不出去怎麼辦)   2016-03-14 20:20:00
李麥克馬蓋先也是在地化的關係,外國人的姓會取一個相近的音放前面,像是郝思嘉白瑞德那樣
作者: endlesschaos (米糕)   2016-03-14 22:17:00
武技安 顏宜靜 葉大雄 秦博士
作者: retina (護芹人)   2016-03-15 11:21:00
還有一個經典的誤譯,聖鬥士星矢的主角招式之一,曙光女神的寬恕,原文是Aurora Execution,execution的意思是處刑翻譯者可能將Execution看成excuse,所以才會有這樣的誤譯sigh..這些翻譯真的連很基本的名詞都會看錯翻錯.讓人傻眼
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-03-15 13:18:00
馬蓋先明明就不是在地化 他原名就是Angus MacGyver且早期會這樣翻是因為明清來華的外國人 會自己取個漢風姓名 例如利瑪竇,湯若望,威妥瑪等等
作者: rofellosx (鏖)   2016-03-15 13:53:00
我以為是航海王
作者: lisoukou (不良牛)   2016-03-15 14:16:00
Rival=ライバル=來八魯=對手小茂的設定就是『主角的對手』所以在中文攻略中 這麼翻譯並沒有很過度
作者: nonoise (諾諾)   2016-03-15 15:39:00
......這情況不就是該翻成對手嗎?
作者: bluejark (藍夾克)   2016-03-15 19:56:00
金剛火焰旋風拳才經典吧
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-03-15 22:24:00
Rival在動畫是翻成宿敵 他的名字是小茂或機掰人不是來巴魯
作者: Maplekuso   2016-03-16 01:14:00
名字都不重複的世界才怪吧
作者: rissos (rissos)   2016-03-16 03:08:00
來巴魯太好笑XDDDDD
作者: liu1637 (路過的牛肉餅)   2016-03-16 12:43:00
來www巴www魯wwww
作者: louis152334 (kansim)   2016-03-17 06:21:00
大然翻的
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2016-03-18 18:46:00
淦 推文看到最後的來巴魯後勁太強了XDDD
作者: zxnstu (江)   2016-03-19 09:56:00
想順便問問,奇拉比和殺人蜂是怎麼個差距@@
作者: nonoise (諾諾)   2016-03-19 16:06:00
音譯 意譯 .....吧
作者: JasterL (傑斯特艾爾)   2016-03-20 12:29:00
killer bee,音譯跟意譯的差別
作者: hhhhh848688 (銀翼)   2016-03-21 09:30:00
來巴魯是三小啦wwwww
作者: zxnstu (江)   2016-03-21 10:39:00
謝謝!記得許多漢化跟台譯都不同,不知道是不是故意的XD
作者: gavintaiyou (taiyousan)   2016-03-21 14:40:00
完整版通靈的葉王都去賣房地產了>>格局太小 一整個..
作者: Beynerson (倍納頌)   2016-03-22 14:05:00
作者: hotsummer (板橋平采娜)   2016-03-27 01:12:00
我曾經在卡通台看過 八神哈雅貼 這個翻譯......

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com