Re: [動畫] 藤木卑鄙在哪?

作者: Landius (原來我是漆原派啊)   2015-01-26 20:50:11
※ 引述《homebrian (威哥)》之銘言:
: 看了這麼多集的櫻桃小丸子
: 到現在還是搞不懂藤木卑鄙的點在哪
: 我還特別去查教育部辭典
原文是卑怯(ひきょう),以前的漢字是比興.
在日文裡面的意思是:
1)缺乏勇氣(另一個日文叫"臆病")
2)沒有正面迎對事情的骨氣
3)沒有正正當當的氣度
不知道為什麼當藤木被定型為卑怯者的時候,
台灣會把它翻譯成卑鄙,明明藤木的卑怯比較接近臆病...
真不知道這種翻譯,到底算不算教壞嬰仔大小?
作者: supdoraking (大中華哆啦王)   2015-01-26 20:53:00
這樣看來 好像翻成"膽怯"會好得多?
作者: hareluyac (牧-重度傲嬌控)   2015-01-26 20:57:00
ひきょう 大部分人都翻為卑鄙啊....
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2015-01-26 20:57:00
一個字:孬!
作者: lifehunter (壟天)   2015-01-26 21:18:00
沒種~
作者: abysszzz (愛睏~~~)   2015-01-26 21:24:00
就是小孬孬吧,批評或是嘲諷時都是這個意思
作者: GeogeBye (bye)   2015-01-26 21:32:00
怯懦
作者: sounan (sounan)   2015-01-26 22:20:00
可是我記得有一集藤木就是在聲明他只是膽小鬼不是卑鄙(?
作者: probsk (紅墨水)   2015-01-26 22:35:00
膽小的人未必會不顧道義 但卑怯就是會不顧道義的那種翻成卑鄙也不是完全不通 只是有點詞不達義
作者: milk830122 (SuperX)   2015-01-26 23:34:00
就是孬孬 膽小鬼
作者: flyingfish (不是人人都可以拿Ace)   2015-01-27 02:01:00
俗辣應該很貼切
作者: memoryautumn (只是個鄉民 毫無反應)   2015-01-27 02:28:00
比興確實很難翻像"表裡比興"這句到現在還沒有最適合的解釋
作者: zero4 (zero4)   2015-01-27 09:14:00
作者: qkeeptalk123 (賣克GG)   2015-01-27 11:19:00
表裡比興好像是用在很厲害的人EX:真田昌幸身上XD
作者: diablo81321 (流月城七殺提督)   2015-01-27 14:14:00
說到比興我第一個也是想到"表裡比興"者 真田昌幸ww
作者: tsaipung (Waiting)   2015-01-27 16:05:00
是不是因為膽小會用 臆病 所以才覺得應該不是膽小的意思
作者: ae867878 (寄予厚望)   2015-01-27 18:25:00
我覺得台灣翻卑鄙完全沒問題啊,就連日本討論串也有人在討論,認為藤木不該稱作卑怯,而是該稱作臆病了。而就我個人認為,藤木其實算兼具膽小與卑鄙的特質吧。譬如假裝自己感冒不跑馬拉松就偏卑鄙了吧。
作者: ben108472 (ben108472)   2015-01-27 19:04:00
樓上所說的行為恐怕很多人做過吧
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2015-01-27 19:44:00
就卒仔啊
作者: a07125857 (Sirius)   2015-01-27 21:33:00
作者: nilevils (尼歐伊沃斯)   2015-01-27 21:40:00
推引用 原來是翻譯的問題?!
作者: mysterylover (MLR)   2015-01-27 22:50:00
卑鄙比較有狡猾的意思~看來跟原意差蠻多的~
作者: GriefSeed (阿二)   2015-01-28 19:03:00
原來如此 這樣就不覺得怪了
作者: khwz (Rainyn 雨林)   2015-01-31 12:19:00
原來原文是卑怯-.-

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com